ふるさと
納税の
仲介サイトによる
競争が
過熱しているとして、
来月から
ポイントを
付与する
仲介サイトを
通じた
寄付の
募集が
禁止されるのを
前に、
村上総務大臣は
9日の
閣議のあとの
会見で「
いわゆるインターネット
通販であってはならない」と
述べ、
自治体や
事業者に
改めて
適切な
対応を
求める
考えを
示しました。
Competition among intermediary sites for hometown tax donations is intensifying, and ahead of the ban on soliciting donations through intermediary sites that offer points starting next month, Minister of Internal Affairs and Communications Murakami stated at a press conference after the cabinet meeting on the 9th, It must not become so-called internet shopping, expressing his intention to once again urge local governments and businesses to take appropriate action.
ふるさと納税をめぐっては仲介サイトの間でポイント還元を高める競争が過熱しているとして、総務省は来月からポイントを付与する仲介サイトを通じた寄付の募集を禁止します。
Regarding hometown tax donations, competition among intermediary sites to increase point rewards has intensified, so the Ministry of Internal Affairs and Communications will ban fundraising for donations through intermediary sites that offer points starting next month.
これを前に村上総務大臣は9日の閣議のあとの会見で「ふるさと納税はふるさとやお世話になった自治体に対する感謝の気持ちを伝えるために創設された公金を使用した公的な税制上の仕組みだ」と述べました。
Earlier, at a press conference following the Cabinet meeting on the 9th, Minister for Internal Affairs and Communications Murakami stated, The hometown tax system is a public tax scheme established to use public funds to express gratitude to ones hometown or to municipalities that have taken care of them.
その上で「ふるさと納税はいわゆるインターネット通販であってはならない。
On top of that, Furusato Nozei must not be just another form of online shopping.
自治体や
事業者には
今回の
見直しの
趣旨を
踏まえて
適切に
対応してもらいたい」と
述べました。
I would like the local governments and businesses to respond appropriately in light of the purpose of this revision, he said.