東京世田谷区で
40歳の
女性が
刃物で
切りつけられる
などして
殺害された
事件で
交際相手だった
30歳の
容疑者が
事件の
3日前に
女性の
スマートフォンを
見て
当日の
居場所を
事前に
把握していたとみられることが
捜査関係者への
取材でわかりました。
In the case where a 40-year-old woman was killed after being stabbed with a knife in Setagaya Ward, Tokyo, it has been learned from interviews with investigators that the 30-year-old suspect, who was her boyfriend, apparently checked the womans smartphone three days before the incident and had known her whereabouts in advance on the day of the crime.
その後、前日にナイフを購入したうえで女性を待ち伏せして襲ったとみられ、警視庁は詳しいいきさつを調べています。
Afterwards, it is believed that he bought a knife the day before, lay in wait for the woman, and attacked her. The Metropolitan Police Department is investigating the details of the incident.
今月1日、東京世田谷区の住宅地で、韓国籍で東京港区に住む自営業、バン・ジ・ウォンさん(40)が刃物で切りつけられるなどして殺害され、警視庁は、交際相手だった韓国籍で住所・職業不詳のパク・ヨンジュン容疑者(30)を殺人の疑いで逮捕しました。
On the 1st of this month, in a residential area of Setagaya Ward, Tokyo, Ji Won Ban 40, a self-employed South Korean national living in Minato Ward, Tokyo, was killed after being attacked with a knife. The Metropolitan Police arrested Yongjun Park 30, a South Korean national of unknown address and occupation who was the victim’s partner, on suspicion of murder.
警視庁によりますと、被害者の女性は先月29日に都内の交番に駆け込み、韓国から来日して女性の自宅に滞在していた容疑者について「別れ話をしたら暴力を振るわれた」などと相談していて、警視庁は女性を避難させたうえで容疑者に対して女性に近づかないよう口頭で指導を行うなどしていました。
According to the Metropolitan Police Department, the female victim rushed into a police box in Tokyo on the 29th of last month and consulted with them, saying that when she tried to break up with the suspect, who had come to Japan from South Korea and was staying at her home, he became violent. The police evacuated the woman and verbally instructed the suspect to stay away from her.
容疑者は、事件の3日前、女性が交番を訪れている間に、自宅に残されていた女性のスマートフォンの仕事関係者とのLINEのやりとりを見て、事件当日の予定や居場所を把握していたとみられることが捜査関係者への取材でわかりました。
It was learned from interviews with investigative sources that three days before the incident, while the woman visited the police box, the suspect looked at her smartphone—which had been left at home—and checked her LINE messages with work associates, which is believed to have allowed him to know her schedule and whereabouts on the day of the incident.
容疑者のスマートフォンを解析したところ女性のLINEのやりとりを韓国語に翻訳した画像が見つかったということです。
When the suspects smartphone was analyzed, an image was found in which the womans LINE messages had been translated into Korean.
容疑者は、事件の前日、女性の自宅近くのスーパーマーケットで、凶器とみられる果物ナイフを購入したあと現場を10分ほど下見したうえ当日、女性を待ち伏せしていたとみられ、警視庁は詳しいいきさつを調べています。
The suspect is believed to have purchased a fruit knife, thought to be the weapon, at a supermarket near the womans home the day before the incident, then surveyed the scene for about 10 minutes, and on the day of the incident, waited in ambush for the woman. The Metropolitan Police Department is investigating the details of the case.
調べに対し、黙秘しているということです。
It is said that they are remaining silent in response to the investigation.