東京世田谷区で
40歳の
女性が
刃物で
切りつけられる
などして
殺害された
事件で
交際相手だった
30歳の
容疑者が
事件の
3日前に
女性の
スマートフォンを
見て
当日の
居場所を
事前に
把握していたとみられることが
捜査関係者への
取材でわかりました。
In the case where a 40-year-old woman was killed after being stabbed with a knife in Setagaya Ward, Tokyo, it has been learned from interviews with investigators that the 30-year-old suspect, who was her boyfriend, apparently checked the womans smartphone three days before the incident and had known her whereabouts in advance on the day of the crime.
その
後、
前日に
ナイフを
購入したうえで
女性を
待ち
伏せして
襲ったとみられ、
警視庁は
詳しいいきさつを
調べています。
Afterwards, it is believed that he bought a knife the day before, lay in wait for the woman, and attacked her. The Metropolitan Police Department is investigating the details of the incident.
今月1日、
東京世田谷区の
住宅地で、
韓国籍で
東京港区に
住む
自営業、
バン・ジ・ウォンさん(
40)が
刃物で
切りつけられるなどして
殺害され、
警視庁は、
交際相手だった
韓国籍で
住所・
職業不詳のパク・ヨンジュン
容疑者(
30)を
殺人の
疑いで
逮捕しました。
On the 1st of this month, in a residential area of Setagaya Ward, Tokyo, Ji Won Ban 40, a self-employed South Korean national living in Minato Ward, Tokyo, was killed after being attacked with a knife. The Metropolitan Police arrested Yongjun Park 30, a South Korean national of unknown address and occupation who was the victim’s partner, on suspicion of murder.
警視庁によりますと、
被害者の
女性は
先月29日に
都内の
交番に
駆け
込み、
韓国から
来日して
女性の
自宅に
滞在していた
容疑者について「
別れ
話をしたら
暴力を
振るわれた」などと
相談していて、
警視庁は
女性を
避難させたうえで
容疑者に
対して
女性に
近づかないよう
口頭で
指導を
行うなどしていました。
According to the Metropolitan Police Department, the female victim rushed into a police box in Tokyo on the 29th of last month and consulted with them, saying that when she tried to break up with the suspect, who had come to Japan from South Korea and was staying at her home, he became violent. The police evacuated the woman and verbally instructed the suspect to stay away from her.
容疑者は、
事件の
3日前、
女性が
交番を
訪れている
間に、
自宅に
残されていた
女性のスマートフォンの
仕事関係者とのLINEのやりとりを
見て、
事件当日の
予定や
居場所を
把握していたとみられることが
捜査関係者への
取材でわかりました。
It was learned from interviews with investigative sources that three days before the incident, while the woman visited the police box, the suspect looked at her smartphone—which had been left at home—and checked her LINE messages with work associates, which is believed to have allowed him to know her schedule and whereabouts on the day of the incident.
容疑者のスマートフォンを
解析したところ
女性のLINEのやりとりを
韓国語に
翻訳した
画像が
見つかったということです。
When the suspects smartphone was analyzed, an image was found in which the womans LINE messages had been translated into Korean.
容疑者は、
事件の
前日、
女性の
自宅近くのスーパー
マーケットで、
凶器とみられる
果物ナイフを
購入したあと
現場を
10分ほど
下見したうえ
当日、
女性を
待ち
伏せしていたとみられ、
警視庁は
詳しいいきさつを
調べています。
The suspect is believed to have purchased a fruit knife, thought to be the weapon, at a supermarket near the womans home the day before the incident, then surveyed the scene for about 10 minutes, and on the day of the incident, waited in ambush for the woman. The Metropolitan Police Department is investigating the details of the case.
調べに
対し、
黙秘しているということです。
It is said that they are remaining silent in response to the investigation.