ふるさと
納税の
仲介サイトによる
競争が
過熱しているとして、
来月から
ポイントを
付与する
仲介サイトを
通じた
寄付の
募集が
禁止されるのを
前に、
村上総務大臣は
9日の
閣議のあとの
会見で「
いわゆるインターネット
通販であってはならない」と
述べ、
自治体や
事業者に
改めて
適切な
対応を
求める
考えを
示しました。
La concurrence entre les sites intermédiaires de dons pour la taxe de résidence s’intensifie. Avant l’interdiction, à partir du mois prochain, de collecter des dons via des sites intermédiaires qui attribuent des points, le ministre de l’Intérieur Murakami a déclaré lors de la conférence de presse suivant le Conseil des ministres du 9 : « Il ne faut pas que cela devienne une sorte de commerce en ligne », exprimant ainsi sa volonté de demander à nouveau aux collectivités locales et aux entreprises de prendre des mesures appropriées.
ふるさと
納税をめぐっては
仲介サイトの
間でポイント
還元を
高める
競争が
過熱しているとして、
総務省は
来月からポイントを
付与する
仲介サイトを
通じた
寄付の
募集を
禁止します。
Le ministère de lIntérieur interdira à partir du mois prochain la collecte de dons via des sites intermédiaires offrant des points de fidélité pour la taxe de résidence, estimant que la concurrence entre ces sites pour augmenter les avantages en points est devenue trop intense.
これを
前に
村上総務大臣は
9日の
閣議のあとの
会見で「ふるさと
納税はふるさとやお
世話になった
自治体に
対する
感謝の
気持ちを
伝えるために
創設された
公金を
使用した
公的な
税制上の
仕組みだ」と
述べました。
Lors dune conférence de presse après la réunion du cabinet du 9, le ministre dÉtat Murakami a déclaré : « Le système de dons aux collectivités locales furusato nozei est un mécanisme fiscal public utilisant des fonds publics, créé pour exprimer la gratitude envers sa ville natale ou envers les collectivités qui nous ont aidés. »
その上で「ふるさと
納税はいわゆるインターネット
通販であってはならない。
De plus, il ne faut pas que le système de dons à la région natale furusato nozei soit assimilé à une simple vente en ligne.
自治体や
事業者には
今回の
見直しの
趣旨を
踏まえて
適切に
対応してもらいたい」と
述べました。
Il a déclaré : « Nous souhaitons que les collectivités locales et les entreprises réagissent de manière appropriée en tenant compte de lesprit de cette révision. »