ふるさと
納税の
仲介サイトによる
競争が
過熱しているとして、
来月から
ポイントを
付与する
仲介サイトを
通じた
寄付の
募集が
禁止されるのを
前に、
村上総務大臣は
9日の
閣議のあとの
会見で「
いわゆるインターネット
通販であってはならない」と
述べ、
自治体や
事業者に
改めて
適切な
対応を
求める
考えを
示しました。
La concurrence entre les sites intermédiaires de dons pour la taxe de résidence s’intensifie. Avant l’interdiction, à partir du mois prochain, de collecter des dons via des sites intermédiaires qui attribuent des points, le ministre de l’Intérieur Murakami a déclaré lors de la conférence de presse suivant le Conseil des ministres du 9 : « Il ne faut pas que cela devienne une sorte de commerce en ligne », exprimant ainsi sa volonté de demander à nouveau aux collectivités locales et aux entreprises de prendre des mesures appropriées.
ふるさと納税をめぐっては仲介サイトの間でポイント還元を高める競争が過熱しているとして、総務省は来月からポイントを付与する仲介サイトを通じた寄付の募集を禁止します。
Le ministère de lIntérieur interdira à partir du mois prochain la collecte de dons via des sites intermédiaires offrant des points de fidélité pour la taxe de résidence, estimant que la concurrence entre ces sites pour augmenter les avantages en points est devenue trop intense.
これを前に村上総務大臣は9日の閣議のあとの会見で「ふるさと納税はふるさとやお世話になった自治体に対する感謝の気持ちを伝えるために創設された公金を使用した公的な税制上の仕組みだ」と述べました。
Lors dune conférence de presse après la réunion du cabinet du 9, le ministre dÉtat Murakami a déclaré : « Le système de dons aux collectivités locales furusato nozei est un mécanisme fiscal public utilisant des fonds publics, créé pour exprimer la gratitude envers sa ville natale ou envers les collectivités qui nous ont aidés. »
その上で「ふるさと納税はいわゆるインターネット通販であってはならない。
De plus, il ne faut pas que le système de dons à la région natale furusato nozei soit assimilé à une simple vente en ligne.
自治体や
事業者には
今回の
見直しの
趣旨を
踏まえて
適切に
対応してもらいたい」と
述べました。
Il a déclaré : « Nous souhaitons que les collectivités locales et les entreprises réagissent de manière appropriée en tenant compte de lesprit de cette révision. »