東京世田谷区で
40歳の
女性が
刃物で
切りつけられる
などして
殺害された
事件で
交際相手だった
30歳の
容疑者が
事件の
3日前に
女性の
スマートフォンを
見て
当日の
居場所を
事前に
把握していたとみられることが
捜査関係者への
取材でわかりました。
Dans laffaire où une femme de 40 ans a été tuée à larme blanche dans larrondissement de Setagaya à Tokyo, il a été révélé, daprès des sources proches de lenquête, que le suspect de 30 ans, qui était son compagnon, aurait consulté le smartphone de la victime trois jours avant les faits et connaissait à lavance lendroit où elle se trouverait le jour du crime.
その
後、
前日に
ナイフを
購入したうえで
女性を
待ち
伏せして
襲ったとみられ、
警視庁は
詳しいいきさつを
調べています。
Par la suite, il aurait acheté un couteau la veille, puis aurait guetté la femme avant de l’attaquer. La police métropolitaine de Tokyo enquête sur les circonstances détaillées de l’affaire.
今月1日、
東京世田谷区の
住宅地で、
韓国籍で
東京港区に
住む
自営業、
バン・ジ・ウォンさん(
40)が
刃物で
切りつけられるなどして
殺害され、
警視庁は、
交際相手だった
韓国籍で
住所・
職業不詳のパク・ヨンジュン
容疑者(
30)を
殺人の
疑いで
逮捕しました。
Le 1er de ce mois, dans un quartier résidentiel de Setagaya à Tokyo, Mme Ban Ji Won 40 ans, de nationalité coréenne, résidant à Minato, Tokyo et travaillant à son compte, a été tuée à larme blanche. La police métropolitaine de Tokyo a arrêté Park Yongjun 30 ans, de nationalité coréenne, sans adresse ni profession connue, qui était son compagnon, sous laccusation de meurtre.
警視庁によりますと、
被害者の
女性は
先月29日に
都内の
交番に
駆け
込み、
韓国から
来日して
女性の
自宅に
滞在していた
容疑者について「
別れ
話をしたら
暴力を
振るわれた」などと
相談していて、
警視庁は
女性を
避難させたうえで
容疑者に
対して
女性に
近づかないよう
口頭で
指導を
行うなどしていました。
Selon la police métropolitaine de Tokyo, la victime, une femme, sest précipitée dans un poste de police de la ville le 29 du mois dernier et a consulté les autorités en expliquant que, lorsquelle avait parlé de rupture, le suspect – qui était venu de Corée et séjournait chez elle – lavait violentée. Après avoir mis la femme en sécurité, la police a donné des instructions verbales au suspect pour quil ne sapproche pas delle.
容疑者は、
事件の
3日前、
女性が
交番を
訪れている
間に、
自宅に
残されていた
女性のスマートフォンの
仕事関係者とのLINEのやりとりを
見て、
事件当日の
予定や
居場所を
把握していたとみられることが
捜査関係者への
取材でわかりました。
Selon des informations recueillies auprès de sources proches de l’enquête, il a été révélé que trois jours avant l’incident, le suspect avait consulté sur le smartphone de la femme, resté à son domicile pendant qu’elle se rendait au poste de police, ses échanges LINE avec des collègues de travail, ce qui lui aurait permis de connaître son emploi du temps et sa localisation le jour des faits.
容疑者のスマートフォンを
解析したところ
女性のLINEのやりとりを
韓国語に
翻訳した
画像が
見つかったということです。
On a découvert, en analysant le smartphone du suspect, une image montrant que les échanges LINE de la femme avaient été traduits en coréen.
容疑者は、
事件の
前日、
女性の
自宅近くのスーパー
マーケットで、
凶器とみられる
果物ナイフを
購入したあと
現場を
10分ほど
下見したうえ
当日、
女性を
待ち
伏せしていたとみられ、
警視庁は
詳しいいきさつを
調べています。
On pense que le suspect, après avoir acheté un couteau à fruits, considéré comme l’arme du crime, dans un supermarché près du domicile de la femme la veille de l’incident, a inspecté les lieux pendant environ dix minutes, puis a guetté la femme le jour même. La police métropolitaine enquête sur les circonstances détaillées de l’affaire.
調べに
対し、
黙秘しているということです。
Il reste silencieux lors de lenquête.