イスラエルとイランによる
攻撃の
応酬が
続く中、
中谷防衛大臣は、
現地の
日本人を
空路で
退避させる
場合などに
備え、19
日午前、
自衛隊に対し、
アフリカのジブチに
ある拠点に
輸送機を
派遣し、
待機するよう
命じました。
As the exchange of attacks between Israel and Iran continues, Defense Minister Nakatani ordered the Self-Defense Forces on the morning of the 19th to dispatch transport aircraft to their base in Djibouti, Africa, and remain on standby, in preparation for situations such as evacuating Japanese nationals from the area by air.
外務省によりますと、イスラエルにはおよそ1000人、イランにはおよそ280人の日本人が滞在していますが、両国では空港が閉鎖されているため、政府は、希望者を対象に陸路での国外退避を支援することにしています。
According to the Ministry of Foreign Affairs, there are about 1,000 Japanese nationals staying in Israel and about 280 in Iran, but since the airports in both countries are closed, the government plans to assist those who wish to evacuate the countries by land.
こうした中、中谷防衛大臣は、19日午前、今後、現地の空港が再開し、空路で退避させることが生じた場合などにも備え、自衛隊に対し、周辺国のアフリカのジブチにある拠点に輸送機を派遣し、現地で待機するよう命じました。
In this situation, on the morning of the 19th, Defense Minister Nakatani ordered the Self-Defense Forces to dispatch transport aircraft to their base in Djibouti, Africa, a neighboring country, and to have them stand by there in preparation for the possibility that the local airport might reopen and evacuation by air might become necessary.
準備が整いしだい、航空自衛隊のC2輸送機2機と、およそ120人の隊員を出発させるということです。
As soon as preparations are complete, two Air Self-Defense Force C2 transport aircraft and approximately 120 personnel will be dispatched.
中谷大臣は記者団に対し「防衛省・自衛隊として高い緊張感をもって、外務省などとも緊密に連携しながら、在外邦人の安全確保に全力を挙げていく。
Minister Nakatani told reporters, “The Ministry of Defense and the Self-Defense Forces will make every effort to ensure the safety of Japanese nationals overseas with a strong sense of urgency, working closely with the Ministry of Foreign Affairs and others.”
現下の
中東情勢を
踏まえ、
今後、
取りうる
対応は、
幅をもって
検討して
いく」と
述べました。
In light of the current situation in the Middle East, we will consider possible responses with a broad perspective moving forward, he said.
自衛隊機による輸送 これまでに9回実施
海外に滞在している日本人などの自衛隊機による輸送は、これまでに9回実施されています。
Transport by Self-Defense Force aircraft has been carried out nine times so far. The transport of Japanese nationals and others staying overseas by Self-Defense Force aircraft has been carried out nine times so far.
直近では、去年10月にイスラエルと、隣国レバノンのイスラム教シーア派組織ヒズボラの間で戦闘が激化する中、レバノンから国外退避を希望した日本人やフランス人などあわせて16人を周辺国のヨルダンに輸送しています。
In the most recent case, last October, as fighting intensified between Israel and Hezbollah, the Shia Muslim organization in neighboring Lebanon, a total of 16 people—including Japanese and French nationals who wished to evacuate from Lebanon—were transported to Jordan, a neighboring country.
防衛省関係者は今回、イスラエルとイランの間で攻撃の応酬が続いている中では両国に輸送機を派遣するのは安全上の観点などから難しく、情勢を慎重に見極めながら対応することになると話しています。
Officials from the Ministry of Defense have said that, given the ongoing exchange of attacks between Israel and Iran, it would be difficult to dispatch transport aircraft to either country from a safety standpoint, and that they will respond while carefully assessing the situation.
政府 希望者の陸路での国外退避を支援
中東情勢の緊迫化を受け、政府は、イスラエルにおよそ1000人、イランにおよそ280人いる日本人のうち、希望者の陸路での国外退避を支援することにしています。
The government is supporting the overland evacuation of those who wish to leave. In response to the escalating tensions in the Middle East, the government has decided to assist Japanese nationals—about 1,000 in Israel and about 280 in Iran—who wish to evacuate overland.
外務省幹部によりますと、イランは日本時間の19日昼すぎ、イスラエルは日本時間の19日夕方にそれぞれ現地をバスで出発し、隣国に退避させる予定だということです。
According to senior officials of the Ministry of Foreign Affairs, Iran is scheduled to leave the area by bus in the early afternoon of the 19th Japan time, and Israel is scheduled to leave in the evening of the 19th Japan time, with both evacuating to neighboring countries.