日本郵便が
配達員の
点呼を
適切に
行っていなかった
問題で、
国土交通省は25
日、トラックなどおよそ2500
台の
車両を
使った
運送事業の
許可を
取り消しました。
In the issue where Japan Post had not been properly conducting roll calls for its delivery staff, the Ministry of Land, Infrastructure, Transport and Tourism revoked the license for transportation operations using approximately 2,500 vehicles, including trucks, on the 25th.
また3
万台余りの
軽自動車を
使った
事業については
早急な
対策を
求める安全確保命令を
出しました。
An order to ensure safety was issued, urgently requesting measures regarding the business using more than 30,000 light vehicles.
日本郵便では、全国の郵便局3188か所のうち75%にあたる2391か所で配達員に対して飲酒の有無などを確認する点呼を適切に行っていなかったことがことし4月、会社の調査で明らかになっています。
In April of this year, a company investigation revealed that Japan Post had not properly conducted roll calls to check for things like alcohol consumption among delivery staff at 2,391 post offices—accounting for 75% of the 3,188 post offices nationwide.
この問題について国土交通省は監査の結果、虚偽の点呼の記録を作成するなどの違反行為が確認されたとして、25日、日本郵便の千田哲也社長に対し、トラックなどを使った運送事業の許可の取り消しを伝える文書を手渡しました。
Regarding this issue, as a result of an audit, the Ministry of Land, Infrastructure, Transport and Tourism confirmed violations such as the creation of false roll call records. On the 25th, a document was handed to Tetsuya Chida, President of Japan Post, notifying him of the revocation of the license for transportation businesses using trucks and other vehicles.
この処分によって、トラックやバンタイプの車両、およそ2500台が5年間、配送に使用できなくなります。
Due to this measure, around 2,500 vehicles such as trucks and vans will not be able to be used for deliveries for five years.
文書を受け取った千田社長は「多大なるご心配、ご不安をおかけしていることを改めておわびします。
President Chida, who received the document, said, Once again, I apologize for causing you so much worry and concern.
この処分を
厳粛に
受け止め、
経営陣が
先頭にたって
再発防止に
取り組みます」と
述べました。
We take this disciplinary action seriously, and the management will take the lead in working to prevent a recurrence, he said.
また、国土交通省は、日本郵便が国に届け出て行っている3万台余りの軽自動車を使った事業について、監査の結果が出るまでに時間がかかるとして、早急な安全対策を求める安全確保命令を出しました。
Additionally, the Ministry of Land, Infrastructure, Transport and Tourism has issued a safety assurance order requesting urgent safety measures regarding the business operated by Japan Post using more than 30,000 light vehicles registered with the government, stating that it will take time for the audit results to be finalized.
国では今後、監査の結果を踏まえて、車両の使用停止などの行政処分を検討する方針です。
The government plans to consider administrative actions such as suspending the use of vehicles based on the results of the audit.
日本郵便 “代替手段を確保し利用者への影響 最小限に”
国土交通省が、トラックなどおよそ2500台の車両を使う運送事業の許可を取り消したことを受けて、日本郵便は、代替手段を確保して利用者への影響を最小限に抑えようとしています。
Japan Post: Minimizing Impact on Users by Securing Alternative Means Following the Ministry of Land, Infrastructure, Transport and Tourism’s revocation of the transportation business license for operations using approximately 2,500 vehicles such as trucks, Japan Post is working to secure alternative means in order to minimize the impact on users.
日本郵便は、
▽およそ2500台のトラックやバンタイプの車両で「ゆうパック」の集荷や郵便局の間の輸送を行っているほか
▽およそ3万2000台の軽自動車や、
▽およそ8万3000台のバイクで郵便物の配送を行っています。
Japan Post uses approximately 2,500 trucks and van-type vehicles for collecting Yu-Pack parcels and transporting them between post offices. In addition, it delivers mail using about 32,000 light vehicles and around 83,000 motorcycles.
このうち、今回、許可が取り消されたのは、およそ2500台のトラックなどを使った事業です。
Of these, the businesses whose permits were revoked this time are those that used approximately 2,500 trucks and other vehicles.
会社では、当面、
▽自社の軽自動車を活用するほか
▽大手宅配会社などに業務を委託する
といった代替手段を確保して、利用者への影響を最小限に抑えようとしています。
For the time being, the company is aiming to minimize the impact on users by securing alternative measures, such as utilizing its own kei cars and outsourcing operations to major delivery companies.
日本郵便が使用できなくなる、およそ2500台の車両と同じタイプのものは、大手宅配会社2社も合わせて6万台使用していることから、国土交通省は、業務委託などを進めることで影響は抑えられるとみています。
Japan Post will no longer be able to use these vehicles, but since the two major courier companies also use a total of 60,000 vehicles of the same type as the approximately 2,500 affected, the Ministry of Land, Infrastructure, Transport and Tourism believes that the impact can be minimized by measures such as outsourcing operations.
一方、国土交通省は、郵便物の配送を担う、およそ3万2000台の軽自動車を使う事業についても、点呼が適切に行われていなかった疑いがあるとして、監査を進めています。
On the other hand, the Ministry of Land, Infrastructure, Transport and Tourism is also conducting an audit on the operations using approximately 32,000 light vehicles responsible for mail delivery, as there are suspicions that roll calls were not being properly conducted.
この事業について国土交通省は一定の期間、車両の使用を停止させるなどの行政処分を検討する方針です。
The Ministry of Land, Infrastructure, Transport and Tourism is considering administrative measures such as suspending the use of vehicles for a certain period regarding this business.
処分の内容によっては、郵便物の配達などに支障が出るおそれもあることから、日本郵便は、利用者への影響が最小限となるよう対応を検討することにしています。
Depending on the type of disciplinary action, there is a possibility that it could affect mail delivery and other services, so Japan Post is considering measures to minimize the impact on users.
国土交通省と総務省は、日本郵便に対して、コンプライアンスの強化や再発防止の徹底に加え、物流に影響が出ないよう十分な対策をとるよう求めています。
The Ministry of Land, Infrastructure, Transport and Tourism and the Ministry of Internal Affairs and Communications are requesting Japan Post to not only strengthen compliance and thoroughly prevent recurrence, but also to take sufficient measures to ensure that logistics are not affected.
総務省 日本郵便に最も重い行政処分「監督上の命令」
総務省は25日、日本郵便が全国の郵便局の配達員に対して法令で定める飲酒の有無などを確認する点呼を適切に行っていなかったとして、会社に対して法律に基づく行政処分「監督上の命令」を出しました。
Ministry of Internal Affairs and Communications Issues Strictest Administrative Sanction, Supervisory Order, to Japan Post On the 25th, the Ministry of Internal Affairs and Communications issued an administrative sanction based on the law, called a supervisory order, to Japan Post. This was because Japan Post failed to properly conduct roll calls, as required by law, to confirm things such as whether delivery personnel at post offices nationwide had consumed alcohol.
これは、日本郵便に対する処分では最も重いもので、総務省は25日、日本郵便の千田哲也社長に対し、処分を伝える文書を手渡しました。
This is the heaviest penalty ever imposed on Japan Post, and on the 25th, the Ministry of Internal Affairs and Communications handed a document informing Tetsuya Chida, President of Japan Post, of the penalty.
命令では、国土交通省の行政処分でトラックなどの車両が使用できなくなる中でも郵便サービスを維持することや、再発防止策の着実な実施や見直しなどを求めています。
The order calls for maintaining postal services even when vehicles such as trucks cannot be used due to administrative penalties by the Ministry of Land, Infrastructure, Transport and Tourism, as well as for the steady implementation and review of measures to prevent recurrence.
文書を受け取った千田社長は「心よりおわび申し上げる。
President Chida, who received the document, said, I sincerely apologize.
処分を
厳粛に
受け止め
再発防止策に
取り組みたい。
I take the disciplinary action seriously and will work on measures to prevent recurrence.
ユニバーサル
サービスを
担うものとして、
お客様にご
迷惑をおかけしないようにしたい」と
述べました。
As a provider of universal services, we want to make sure not to cause any inconvenience to our customers, he said.
日本郵政の株主総会 増田社長が一連の不祥事を陳謝
日本郵政は、郵便局の配達員に対して法令で定める点呼を適切に行っていなかった問題などグループで不祥事が相次ぐ中、株主総会を開きました。
At the Japan Post Holdings shareholders meeting, President Masuda apologized for a series of scandals. Amid a string of scandals within the group, such as the failure to properly conduct legally mandated roll calls for post office delivery staff, Japan Post Holdings held its shareholders meeting.
この中で
増田寛也
社長は
極めて深刻な
事態だとして、
一連の
不祥事を
陳謝しました。
In this context, President Hiroya Masuda apologized for the series of scandals, describing the situation as extremely serious.
日本郵政では、郵便局の配達員に飲酒の有無などを確認する点呼を適切に行っていなかったことや、日本郵便が金融商品の勧誘のため、ゆうちょ銀行の顧客情報を不正にリスト化していたことなど、グループ内での不祥事が相次いで明らかになりました。
At Japan Post, a series of scandals within the group have come to light, such as failing to properly conduct roll calls to check whether postal delivery staff had consumed alcohol, and Japan Post illegally compiling lists of Japan Post Bank customers’ information for soliciting financial products.
こうした中、会社は都内で株主総会を開き、冒頭、増田寛也社長は、一連の不祥事について、「極めて深刻な事態であり、この場をお借りして多大なご迷惑と心配をおかけしたことを深くおわび申し上げる」と陳謝しました。
Amid these circumstances, the company held a shareholders meeting in Tokyo. At the beginning, President Hiroya Masuda apologized for the series of scandals, stating, This is an extremely serious situation, and I would like to take this opportunity to deeply apologize for the great inconvenience and concern we have caused.
株主からは、法令順守の意識が不足しているので、再発防止に向けた組織づくりを徹底してほしいとか、現場の管理職が指導を徹底する体制が不十分だといった意見が相次ぎました。
Shareholders repeatedly expressed opinions such as wanting the company to thoroughly establish an organization to prevent recurrence due to a lack of awareness of legal compliance, and that the current system is insufficient for having on-site managers provide thorough guidance.
会社側は総会で、不適切な点呼の問題により25日、国土交通省からトラックなどおよそ2500台を使った運送事業許可の取り消しの処分を受ける見通しとなっていることを明らかにしました。
The company revealed at the general meeting that, due to issues with improper roll calls, it is expected to have its license for operating transportation businesses using around 2,500 trucks and other vehicles revoked by the Ministry of Land, Infrastructure, Transport and Tourism on the 25th.
処分による事業への影響について会社の担当者は、他社への配送の委託に加え、処分の対象となっていない軽トラックを効率的に運用し、配送業務に支障が出ないよう対応すると説明しました。
The company representative explained that, in addition to outsourcing deliveries to other companies, they will efficiently utilize light trucks that are not subject to the suspension, in order to ensure that delivery operations are not disrupted.
このあと、増田氏の後任の社長に内定している根岸一行常務ら13人を取締役に選任する議案が可決されました。
After this, the proposal to appoint Managing Director Kazuyuki Negishi, who has been nominated as Masudas successor as president, and 12 others as directors was approved.
郵便・物流事業の赤字が続き、処分による業績へのさらなる影響も懸念される中、グループ全体のガバナンスや経営の立て直しが今後の課題となります。
The postal and logistics business continues to operate at a loss, and there are concerns about further impact on performance due to disciplinary actions. Going forward, rebuilding group-wide governance and management will be key challenges.