週明けの7
日の
東京株式市場、
トランプ政権の「
相互関税」
に対し、
中国政府が
対抗措置として
追加関税を
発表したことで、
世界経済が
後退に
陥るリスクが
高まるという
懸念が
一段と強まり、
日経平均株価は
一時、2900
円以上値下がりしました
On the Tokyo stock market on the 7th at the start of the week, concerns that the global economy might fall into a recession intensified further after the Chinese government announced additional tariffs as a countermeasure to the Trump administrations reciprocal tariffs, causing the Nikkei Stock Average to temporarily drop by more than 2,900 yen.
トランプ政権が発表した「相互関税」に対して、中国は先週4日、対抗措置としてアメリカからのすべての輸入品に34%の追加関税を課すと発表し、金融市場では、貿易摩擦が激しくなり、世界経済が後退に陥るリスクが高まるという懸念が一段と強まっています
On the 4th of last week, in response to the reciprocal tariffs announced by the Trump administration, China announced that it would impose an additional 34% tariff on all imports from the United States as a countermeasure. In the financial markets, there is increasing concern that trade friction will intensify and the risk of the global economy falling into a recession is growing stronger.
これを受けて7日の東京株式市場は、取り引き開始直後から売り注文が膨らんで全面安の展開となり、日経平均株価は午前9時半ごろ2900円以上急落しました
<br><br>In response to this, the Tokyo stock market on the 7th saw an expansion of sell orders right after the trading began, leading to an overall decline, and the Nikkei Stock Average sharply dropped by over 2900 yen around 9:30 a.m.
取引時間中としては過去3番目の下落幅となっています
<br><br>It is the third largest drop during trading hours in the past.
その後はいくぶん買い戻しの動きも出て
▽日経平均株価、午前の終値は先週末の終値より2188円74銭安い3万1591円84銭
<br><br>After that, there was somewhat of a buy-back movement<br>▽The Nikkei Stock Average, the morning closing price is 31,591.84 yen, down 2,188.74 yen from last weekends closing price
▽東証株価指数、トピックスは162
<br>▽Tokyo Stock Price Index, TOPIX is 162
42
下がって2319
64、
▽午前の出来高は18億4159万株でした
64, <br> ▽ The morning trading volume was 1,841,590,000 shares.
市場関係者は「中国だけではなく、他の国や地域でもトランプ政権の相互関税に対して対抗措置を検討する動きが出ているため、投資家の間ではリスクを避けようという動きが一段と強まっている
<br><br>Market participants are saying, Not only in China, but also in other countries and regions, there is a movement to consider countermeasures against the Trump administrations reciprocal tariffs, which is further strengthening the movement among investors to avoid risks.
一方で
午前中は、
東京外国為替市場で
円安が
進んだため、
自動車メーカーなど輸出関連の
銘柄で
買い戻しの
動きも
出た」と
話しています
In the morning, on the other hand, due to the depreciation of the yen in the Tokyo foreign exchange market, there was also a movement to buy back export-related stocks such as automobile manufacturers, he said.
証券会社に投資家からの問い合わせ相次ぐ
大幅な下落で始まった週明けの東京株式市場ですが、都内の証券会社には今後の株価の見通しなど投資家からの問い合わせが相次いでいます
<br>Inquiries from investors flood into securities companies<br>The Tokyo stock market started the week with a significant decline, and securities companies in Tokyo are receiving a flood of inquiries from investors about future stock price outlooks.
東京・中央区の証券会社にあるコールセンターには、午前8時の受け付け開始直後から個人投資家からの問い合わせが相次いでいて、およそ20人の社員が対応にあたっています
In the call center of a securities company located in Chuo Ward, Tokyo, inquiries from individual investors have been pouring in since just after reception started at 8 AM, with approximately 20 employees responding.
投資家からは今後の株価の見通しやアメリカの関税政策に関する問い合わせなどが寄せられているということです
<br><br>It is reported that inquiries from investors include outlooks on future stock prices and questions regarding U.S. tariff policies.
岩井コスモ証券の本間大樹 東京コールセンター長は「朝から売り注文が殺到する予想はあったもののパニックに近い状態だ
<br><br>Daiki Honma, head of the Tokyo call center at Iwai Cosmo Securities, said, Although there was an expectation of a flood of sell orders from the morning, its almost a state of panic.
株式市場が
不安定な
状況は
しばらく続きそうだ」と
話していました
The stock markets unstable situation seems likely to continue for a while, he said.
東京・兜町では先行きに不安の声
株価の急落について、証券会社が集まる東京・兜町では先行きに対する不安の声も聞かれました
<br>In Kabutocho, Tokyo, there are voices of concern about the future.<br>Regarding the sharp drop in stock prices, there were also voices of concern about the future heard in Kabutocho, Tokyo, where securities companies gather.
このうち50代の会社員の男性は「どこまで落ちるのか、またそこからどうやって上がってくるのかもう少し静観したい
Among them, a male company employee in his 50s said, I want to wait and see a little longer how far it will fall and how it will rise from there.
慌てるとかえって
失策に
なると
思う」と
話していました
I think that panicking will rather lead to mistakes, he said.
また、30代の男性は「これだけ下がってしまうと本当に参ってしまう
<br><br>In addition, a man in his 30s said, When it drops this much, it really gets to me.
関税政策においていま
日本の
立場は
弱いので、
アメリカに
しっかりものを
言えるようにしてほしい」と
話していました
In terms of tariff policy, Japans position is currently weak, so I hope they can speak firmly to the United States, they said.
大阪取引所 売買一時中断
大阪取引所は日経平均の先物や東証株価指数=トピックスの先物の取り引きで大量の売り注文が出ていることから、午前8時45分から10分間、売買を一時中断する「サーキットブレーカー」と呼ばれる措置がとられました
<br>Osaka Exchange temporarily suspends trading<br>Osaka Exchange implemented a measure called a circuit breaker to temporarily suspend trading for 10 minutes from 8:45 AM due to a large number of sell orders in Nikkei futures and TOPIX futures.
「サーキットブレーカー」は
取り引きの
混乱を
避けるため、
取引所が
一時的に
売買を
止める措置です
「Circuit breaker」は、取引の混乱を避けるために、取引所が一時的に売買を止める措置です。
林官房長官「市場の動向など注視」
林官房長官は午前の記者会見で「株価の日々の動向は経済状況や企業の活動などさまざまな要因により市場で決まるものでありコメントは差し控える」と述べました
<br>Chief Cabinet Secretary Hayashi: Monitoring Market Trends<br>At the morning press conference, Chief Cabinet Secretary Hayashi stated, The daily movements of stock prices are determined by various factors such as economic conditions and corporate activities, and therefore I will refrain from commenting.
その上で「アメリカの関税措置については関係省庁で協力、連携の上、引き続き、内外の経済や金融市場の動向などを緊張感をもって注視するとともに経済財政運営に万全を期したい」と述べました
<br><br>In addition, he stated, Regarding the U.S. tariff measures, we will continue to closely monitor the trends in domestic and international economies and financial markets with a sense of urgency, and strive to ensure thorough economic and fiscal management.
※ライブ配信には数十秒の遅延が生じます
<br><br>※There is a delay of several tens of seconds in the live broadcast