アメリカのFRB=
連邦準備制度理事会は
金融政策を
決める会合を
開き、7
日、
利下げを
見送り、
政策金利を
据え置くことを
決定したと
発表しました。
The U.S. Federal Reserve Board FRB held a meeting to decide monetary policy and announced on the 7th that it would forgo a rate cut and keep the policy interest rate unchanged.
政策金利を
据え置くのは3
会合連続ですが、パウエル
議長は
会合後の
記者会見で
トランプ政権の
関税措置によって
インフレ率や
失業率の
上昇リスクが
高まるのは
確実だと
指摘しました。
The policy interest rate has been kept unchanged for three consecutive meetings, but Chairman Powell pointed out in the post-meeting press conference that the tariff measures by the Trump administration are certain to increase the risks of higher inflation and unemployment rates.
FRBは7日までの2日間、金融政策を決める会合を開き、声明を発表しました。
The Federal Reserve held a two-day meeting through the 7th to decide monetary policy and issued a statement.
この中で、最近の経済指標は経済が底堅いペースで拡大していることを示しており、失業率もこの数か月間低い水準で安定しているとした一方、インフレ率はいくぶん高いままだとしています。
Among these, recent economic indicators show that the economy is expanding at a solid pace, and the unemployment rate has also remained stable at a low level in recent months. On the other hand, the inflation rate remains somewhat high.
そして今回の会合では、利下げを見送り、政策金利を4。
And at this meeting, a rate cut was postponed and the policy interest rate was kept at 4.
25%から4。
5%の
幅で
維持することを
決定しました。
We have decided to maintain it within a 5% range.
政策金利の
据え置きは3
会合連続です。
The policy interest rate has been kept unchanged for three consecutive meetings.
パウエル議長は会合後の記者会見で、トランプ政権の関税措置を踏まえ「景気の先行きへの不確実性は非常に高まっている。
Chairman Powell said at the press conference after the meeting, Uncertainty about the economic outlook has increased significantly in light of the Trump administrations tariff measures.
関税の
範囲と
規模を
見れば、
インフレ率や
失業率が
上昇するリスクが
高まるのは
確実だ」と
指摘しました。
He pointed out, Given the scope and scale of the tariffs, it is certain that the risk of higher inflation and unemployment rates will increase.
そのうえで、経済は底堅いペースで成長しているなどとして「私たちは様子を見ていて、急ぐ必要はないと考えている」と述べ、利下げを急ぐ必要はないという認識を改めて示しました。
On top of that, he stated that the economy is growing at a steady pace, saying, We are watching the situation and do not feel the need to rush, once again expressing the view that there is no need to hurry with rate cuts.
一方、トランプ大統領が利下げを要請したことが今回の決定にどう影響したかなどと問われたのに対し「私たちの仕事には全く影響しない」と述べ、政治から独立して金融政策を決定していく姿勢を強調しました。
On the other hand, when asked whether President Trumps request for a rate cut had any impact on this decision, he stated, It has absolutely no effect on our work, emphasizing their stance of making monetary policy decisions independently from politics.
《パウエル議長 会合後の記者会見での発言》
「経済は底堅いペースで成長 急ぐ必要はない」
パウエル議長は「経済は底堅いペースで成長し、労働市場も堅調に見える。
《Chairman Powells Remarks at the Post-Meeting Press Conference》The economy is growing at a solid pace; there is no need to rush. <blockquote class=body-blockquote>Chairman Powell said, The economy is growing at a solid pace, and the labor market also appears to be strong.
インフレ率は2%を少し上回っている。The inflation rate is slightly above 2%.
私たちは様子を見ていて急ぐ必要はないと考えている。We are keeping an eye on the situation and dont think theres any need to rush.
実際にはもっとデータを見ないと分からないため、先手を打てる状況ではない」と述べ、利下げを急ぐ必要はないという認識を改めて示しました。In reality, we cant know for sure without looking at more data, so its not a situation where we can act preemptively, he said, reiterating his view that there is no need to rush into rate cuts.
トランプ大統領の利下げ要請「全く影響しない」
パウエル議長は、トランプ大統領が利下げを要請したことが今回の決定にどう影響したかなどと問われたのに対し「私たちの仕事には全く影響しない。
</blockquote>President Trumps request for a rate cut has absolutely no effect<blockquote class=body-blockquote>When asked whether President Trumps request for a rate cut had any impact on this decision, Chairman Powell responded, It has absolutely no effect on our work.
アメリカ国民の利益のため、最大限の雇用と物価の安定を促進するため、経済のデータと見通し、リスクのバランスだけを常に考慮している」と述べ、影響はないと強調しました。In order to promote maximum employment and price stability for the benefit of the American people, we always consider only economic data, outlook, and the balance of risks, he stated, emphasizing that there is no impact.
「関税が予定水準どおり導入の場合 目標へ前進することはない」
パウエル議長は「関税の範囲と規模を見れば、インフレ率や失業率の上昇のリスクが高まるのは確実で、もし最終的な関税が予定されている水準どおり導入された場合、少なくとも今後1年間は目標に向かって前進することはないだろう」と述べました。
If the tariffs are implemented as planned, there will be no progress toward the goal. Chairman Powell stated, Given the scope and scale of the tariffs, it is certain that the risks of higher inflation and unemployment will increase. If the final tariffs are implemented at the levels currently scheduled, there will be no progress toward the goal, at least for the next year.
「景気の先行きへ不確実性高まり 下振れリスクも増大」
パウエル議長は「景気の先行きに対する不確実性が非常に高まり、下振れリスクも増大している。
The outlook for the economy has become increasingly uncertain, and downside risks are also growing. Chair Powell said, Uncertainty about the economic outlook has risen significantly, and downside risks are also increasing.
そのリスクは失業率とインフレ率の上昇だが、まだデータには顕在化していない」と述べました。The risk is a rise in unemployment and inflation rates, but it has not yet appeared in the data.
トランプ大統領に会談「求めるつもりはない」
FRBのパウエル議長は会合後の記者会見で、歴代の大統領と会談したFRB議長のようにトランプ大統領に会談を要請しないのかと問われたのに対し「私はどの大統領にも会談を求めたことはないし、今後も求めるつもりはない。
I have never requested a meeting with any president, and I do not intend to do so in the future, said Federal Reserve Chairman Powell at a press conference after the meeting, when asked whether he would request a meeting with President Trump like previous Fed chairs who met with past presidents.
これまで常に逆の(大統領が会談を求める)方向だった。It had always been the other way around with the president requesting the meeting.
FRB議長が大統領との会談を求めるべきではないと思う」と述べ、みずからトランプ大統領に会談を要請するつもりはないという考えを示しました。I dont think the Fed Chair should request a meeting with the President, he said, indicating that he himself does not intend to ask President Trump for a meeting.
NYダウ パウエル議長発言一時影響も 米中対立懸念緩和で値上がり
7日のニューヨーク株式市場では、FRBのパウエル議長が金融政策を決める会合のあとの記者会見で「景気の先行きに対する不確実性が非常に高まり、下振れリスクも増大している」などと述べたことで、一時、売り注文が出ました。
</blockquote>NY Dow temporarily affected by Chairman Powells remarks, but rises as U.S.-China tensions ease On the 7th at the New York Stock Exchange, FRB Chairman Powell stated at a press conference after the monetary policy meeting that uncertainty about the economic outlook has increased significantly, and downside risks have also grown, which temporarily led to sell orders.
主要な500社の株価で算出する「S&P500」の株価指数は一時、下落に転じました。
The S&P 500 stock index, which is calculated based on the stock prices of 500 major companies, temporarily turned downward.
一方、アメリカと中国の貿易をめぐる協議がスイスで行われることが決まり、米中対立への懸念がいくぶんやわらいだことで、買い注文が増えました。
On the other hand, it was decided that trade talks between the United States and China would be held in Switzerland, and as concerns over the US-China confrontation eased somewhat, buy orders increased.
ダウ平均株価の終値は、前日と比べて284ドル97セント高い、4万1113ドル97セントでした。
The Dow Jones Industrial Average closed at 40,113.97, up 284.97 dollars from the previous day.
市場関係者は「パウエル議長が今後の利下げについての見通しを示すことを期待した投資家もいたが、時間をかけて状況を判断する姿勢を示したこともあり、一方的に買い注文が進む展開とはならなかった」と話しています。
Market participants said, Some investors were hoping that Chairman Powell would give an outlook on future rate cuts, but since he indicated that he would take time to assess the situation, it did not lead to a one-sided buying spree.