9月1日は「
防災の
日」です。
Le 1er septembre est la « Journée de la prévention des catastrophes ».
ことしの
政府の
総合防災訓練は、
南海トラフの
巨大地震に
伴い
西日本と
東日本の
広い
範囲で
甚大な
被害が
出ているという
想定で
午前7時から
始まり、
国や
自治体の
担当者が
初動対応や
連携の
手順などについて
確認することになっています。
L’exercice national global de gestion des catastrophes de cette année a débuté à 7 heures du matin, sur la base d’un scénario prévoyant d’énormes dégâts sur une vaste zone de l’ouest et de l’est du Japon à la suite d’un gigantesque séisme de la fosse de Nankai. Les responsables du gouvernement et des collectivités locales doivent vérifier les procédures de réponse initiale et de coordination.
ことしの政府の総合防災訓練は、和歌山県の沖合でマグニチュード9。
Lexercice global de prévention des catastrophes du gouvernement de cette année simule un séisme de magnitude 9 au large des côtes de la préfecture de Wakayama.
1の
巨大地震が
発生し、
西日本と
東日本の
広い
範囲で
震度7や
6強の
激しい
揺れとなり
太平洋側を
中心に
大津波警報が
発表されたという
想定で
午前7時から
始まりました。
Un énorme séisme de magnitude 1 sest produit, provoquant de fortes secousses de niveau 7 et 6 fort sur une vaste zone de louest et de lest du Japon. Une alerte au tsunami majeur a été émise principalement du côté du Pacifique, et lexercice a commencé à 7 heures du matin sur cette hypothèse.
年">去年の能登半島地震を踏まえて冬の夕方に発生したことを想定していて、政府はこのあと、総理大臣官邸で訓練のための「緊急災害対策本部」を設置し、対応の状況を確認します。
En se basant sur le tremblement de terre de la péninsule de Noto de lannée dernière, il est supposé que la catastrophe se produise un soir dhiver. Ensuite, le gouvernement mettra en place une « cellule de gestion des catastrophes durgence » au bureau du Premier ministre pour lentraînement et vérifiera létat des mesures prises.
また、甚大な被害が出ているという想定で、静岡県のほか、和歌山県と高知県の市や町と結んでテレビ会議を行い、被害状況や必要な支援の報告を受け、対応を確認します。
En outre, en supposant que des dégâts considérables se sont produits, une visioconférence sera organisée non seulement avec la préfecture de Shizuoka, mais aussi avec les villes et les villages des préfectures de Wakayama et de Kōchi, afin de recevoir des rapports sur l’état des dommages et les besoins en assistance, et de confirmer les mesures à prendre.
そのあと石破総理大臣が訓練のための記者会見を行い、政府の対応状況を説明し、国民への呼びかけを行うことにしています。
Par la suite, le Premier ministre Ishiba tiendra une conférence de presse à des fins dentraînement, expliquera la situation de la réponse du gouvernement et sadressera à la population.
1日は、関東の1都3県と5つの政令指定都市がさいたま市で合同の防災訓練を行うなど、全国各地でさまざまな訓練が行われる予定です。
Le 1er, la préfecture métropolitaine de Tokyo, trois préfectures de la région du Kanto et cinq grandes villes désignées organiseront ensemble un exercice de prévention des catastrophes à Saitama, et divers exercices sont prévus dans tout le pays.
【訓練】石破首相会見 国民に命を守る行動を呼びかけ
石破総理大臣は午前9時から訓練のための記者会見を行いました。
【Exercice】Conférence de presse du Premier ministre Ishiba : appel à la population à prendre des mesures pour protéger leur vie Le Premier ministre Ishiba a tenu une conférence de presse à partir de 9 heures du matin dans le cadre d’un exercice.
この中で、石破総理大臣は「強い揺れと津波が発生し、これまでに多数の人的被害や建物倒壊、火災など甚大な被害が確認されている」と述べ、「災害緊急事態」を布告するとともに、みずからを本部長とする「緊急災害対策本部」を設置したと説明しました。
Dans ce contexte, le Premier ministre Ishiba a déclaré : « De fortes secousses et un tsunami se sont produits, et dimportants dégâts ont déjà été confirmés, notamment de nombreuses pertes humaines, des effondrements de bâtiments et des incendies. » Il a également annoncé la proclamation de « létat durgence en cas de catastrophe » et expliqué avoir mis en place une « cellule de crise pour la gestion des catastrophes durgence » sous sa propre direction.
その上で、全国から警察や消防、自衛隊などを被災地に派遣し、救助活動を進めるとともに、被災自治体と緊密に連携し、避難所での温かい食事や清潔なトイレ、段ボールベッドなどの提供に取り組む考えを示しました。
En outre, il a exprimé son intention de dépêcher la police, les pompiers et les Forces dautodéfense de tout le pays dans les zones sinistrées pour poursuivre les opérations de secours, tout en collaborant étroitement avec les collectivités locales touchées afin de fournir des repas chauds, des toilettes propres et des lits en carton dans les centres dévacuation.
また、国民に対し、地震や津波に関する情報に留意しながら安全な場所に避難するなど命を守る行動をとるとともに、被害状況などについての悪質な虚偽の情報の流布は慎み、食料などの買いだめは控えるよう呼びかけました。
En outre, il a appelé la population à prêter attention aux informations concernant les séismes et les tsunamis, à évacuer vers des lieux sûrs pour protéger leur vie, à s’abstenir de diffuser de fausses informations malveillantes sur l’étendue des dégâts, et à éviter de faire des achats excessifs de nourriture ou d’autres produits.
南海トラフ巨大地震の想定は
南海トラフの巨大地震は、静岡県の駿河湾から九州の日向灘沖にかけて海側のプレートが陸側のプレートの下に沈み込んでいる南海トラフ沿いで発生すると想定されています。
On suppose que le séisme géant de la fosse de Nankai se produira le long de la fosse de Nankai, où la plaque océanique s’enfonce sous la plaque continentale, depuis la baie de Suruga dans la préfecture de Shizuoka jusqu’au large de Hyuga-nada, au large de Kyushu.
内閣府などによりますと、南海トラフ沿いではおおむね100年から150年の間隔で大規模な地震が繰り返し発生していて、政府の地震調査委員会は、今後30年以内にマグニチュード8から9の巨大地震が発生する確率は80%程度としています。
Selon le Cabinet Office et dautres sources, de grands séismes se produisent de manière répétée tous les 100 à 150 ans environ le long de la fosse de Nankai. Le comité gouvernemental détude sur les séismes estime quil y a environ 80 % de probabilité quun séisme majeur de magnitude 8 à 9 se produise dans les 30 prochaines années.
南海トラフ巨大地震が起きた場合の被害想定は、ことし3月に見直されました。
En mars de cette année, les prévisions des dégâts en cas de séisme majeur de la fosse de Nankai ont été révisées.
マグニチュード9クラスの巨大地震が起きた場合、激しい揺れと大津波が広域に及び、
揺れは
▽震度6弱以上が神奈川県から鹿児島県にかけての24府県600市町村で
▽震度7が静岡県から宮崎県にかけての10県149市町村で想定されています。
En cas de séisme de magnitude 9, de fortes secousses et un immense tsunami pourraient toucher une vaste région ; il est prévu que des secousses de niveau 6 faible ou plus sur l’échelle sismique japonaise frappent 600 municipalités dans 24 préfectures allant de Kanagawa à Kagoshima, et que des secousses de niveau 7 frappent 149 municipalités dans 10 préfectures allant de Shizuoka à Miyazaki.
津波は、
▽3メートル以上が福島県から沖縄県にかけての25都府県
▽10メートル以上が関東から九州にかけての13都県で想定され
▽高知県と静岡県では局地的に30メートルを超えるおそれがあるとされています。
Il est prévu que des tsunamis de plus de 3 mètres touchent 25 préfectures allant de Fukushima à Okinawa, que des vagues de plus de 10 mètres frappent 13 préfectures de la région du Kanto jusqu’à Kyushu, et qu’il existe un risque local de vagues dépassant 30 mètres dans les préfectures de Kōchi et Shizuoka.
死者は最悪、全国で29万8000人にのぼり、このうち21万5000人は津波で、7万3000人は建物の倒壊で犠牲になると推計されています。
On estime que le nombre de morts pourrait atteindre jusquà 298 000 personnes dans tout le pays, dont 215 000 seraient victimes du tsunami et 73 000 périraient à cause de leffondrement des bâtiments.
また、235万棟の建物が激しい揺れで全壊したり火災で焼失したりすると想定されています。
En outre, on estime que 2,35 millions de bâtiments seront complètement détruits par de fortes secousses ou réduits en cendres par des incendies.
経済にも大きな影響を及ぼし、被災で生産力が低下した影響を含めて、経済被害は270兆円余りにのぼるとされています。
On estime que limpact économique, y compris la baisse de la productivité due aux sinistres, sélève à plus de 270 000 milliards de yens, ce qui a eu de grandes répercussions sur léconomie.
一方で、早めの避難や耐震化などの対策で被害は大幅に減らすことができるとされています。
Dautre part, il est dit que les mesures telles quune évacuation précoce ou le renforcement antisismique peuvent réduire considérablement les dégâts.
全員がすぐに避難すれば津波の死者はおよそ7割減り、耐震化率が100%になれば、全壊する建物はおよそ7割減って、建物倒壊による死者も8割近く減ると試算されています。
On estime que si tout le monde évacuait immédiatement, le nombre de morts dus au tsunami diminuerait denviron 70 %, et si le taux de résistance aux séismes atteignait 100 %, le nombre de bâtiments complètement détruits serait réduit denviron 70 %, tandis que le nombre de morts causés par leffondrement des bâtiments diminuerait également denviron 80 %.
家具の固定率も100%になれば、倒れてきた家具などで亡くなる人はおよそ7割減ると試算されています。
On estime que si le taux de fixation des meubles atteignait 100 %, le nombre de personnes décédées à cause de la chute de meubles diminuerait denviron 70 %.