長嶋茂雄さんが、3
日、
亡くなったことを
受け、
深い師弟関係を
築き、
巨人や
大リーグで
活躍した
松井秀喜さんが4
日朝早く、
アメリカから
帰国し
長嶋さんの
自宅に
弔問に
訪れて「
私に
授けてくれた
全てに
ありがとうございますと
伝えさせていただきました」と
話して
恩師の
死を
悼みました。
Shigeo Nagashima passed away on the 3rd, and in response, Hideki Matsui, who built a close mentor-mentee relationship with him and played for the Giants and in Major League Baseball, returned to Japan from America early in the morning on the 4th to pay his respects at Nagashimas home. He said, I expressed my gratitude for everything he taught me, mourning the death of his mentor.
松井さんは、1992年のドラフト会議で巨人を含む4球団から指名され、この年のオフに12年ぶりに監督に復帰した長嶋さんみずからがくじを引き交渉権を獲得し、巨人に入団しました。
Mr. Matsui was selected by four teams, including the Giants, in the 1992 draft. That year, Mr. Nagashima, who returned as manager for the first time in 12 years, personally drew the winning lot and secured the negotiation rights, leading Matsui to join the Giants.
その後、松井さんは「4番1000日計画」と銘打った計画のもと長嶋さんから英才教育を受けて球界を代表する強打者に成長し、監督と選手として9シーズンを過ごしました。
After that, under a plan called the Cleanup Hitter 1000-Day Project, Matsui received elite training from Mr. Nagashima, grew into one of the league’s leading power hitters, and spent nine seasons together as manager and player.
大リーグ、ヤンキースに移籍後もその師弟関係は続き、松井さんは日米通算507本のホームランを打つ球史に残る強打者となり、引退後の2013年にはそろって国民栄誉賞を受賞しました。
After moving to the Major Leagues and joining the Yankees, their mentor-mentee relationship continued, and Matsui became a powerful hitter who made history by hitting a total of 507 home runs in Japan and the U.S. After retiring, both of them received the Peoples Honor Award together in 2013.
松井さんは長嶋さんが3日亡くなったことを受けて、4日朝早く、生活の拠点を置くアメリカから羽田空港に帰国しました。
Mr. Matsui returned to Haneda Airport from the United States, where he is based, early in the morning on the 4th, following the death of Mr. Nagashima on the 3rd.
スーツに黒のネクタイ姿の松井さんは午前5時ごろ、都内の長嶋さんの自宅へ弔問に訪れ、恩師の死を悼みました。
Mr. Matsui, dressed in a suit with a black tie, visited Mr. Nagashimas home in Tokyo to pay his respects around 5 a.m. and mourned the death of his mentor.
松井さん「私に授けてくれたすべてにありがとうございます」
松井さんは報道陣の取材に応じまず訃報を聞いた際の心境について「ショックでした」と話しました。
Mr. Matsui said, Thank you for everything you have given me. Responding to questions from the press, Mr. Matsui spoke about how he felt when he first heard the news of the passing, saying, I was shocked.
そのうえで、「一番は感謝だけです。
On top of that, Above all, I just feel grateful.
監督との
出会い、
縁がなければ
松井秀喜という
野球選手は
違った
野球人生だったと
思う。
If I hadn’t met the manager, if fate hadn’t brought us together, I think my baseball career as Hideki Matsui would have been completely different.
私に
授けてくれたすべてに
ありがとうございますと
伝えさせていただきました」と
思いを
述べました。
I expressed my gratitude by saying, Thank you for everything you have given me.
そして今後に向けて「私にたくさんのことを授けてくれましたが、今後どのように次の世代に継承していくのか形は見えないが長嶋監督と生前、約束したこともあるのでここでは話せないがその約束は果たしたいと思う」と話しました。
And looking to the future, he said, You have taught me so much, but I still cant see how I will pass it on to the next generation. However, there are promises I made to Manager Nagashima while he was alive, and although I cant talk about them here, I want to fulfill those promises.
【動画】松井さんの談話 ノーカット7分6秒
【主な一問一答】
午前4時57分に長嶋さんの自宅を訪れた松井さんは、2時間あまりの弔問を終えたあと、報道陣の取材に応じました。
[Video] Mr. Matsuis Statement Uncut 7 minutes 6 seconds [Main Q&A] Mr. Matsui visited Mr. Nagashimas home at 4:57 a.m. After spending a little over two hours paying his respects, he responded to questions from the press.
主な
一問一答です。
Q 長嶋さんとどのような時間を過ごされたのか?
A (長嶋)三奈さんが「2人きりでお話してください」と。
Q: What kind of time did you spend with Mr. Nagashima? A: Nagashima Ms. Mina said, Please talk, just the two of you.
2
人きりで
ずっといろんな
思い出を
呼び起こしながらずっと
過ごしていました。
We spent all our time together, just the two of us, reminiscing about all sorts of memories.
Q 長嶋さんはどのような様子だった?
A 今にも目をあけそうなぐらい。
Q: What was Mr. Nagashima like? A: He looked like he was about to open his eyes at any moment.
意思の
あるというふうに
感じました。
I felt that it had meaning.
Q 松井さんからはどのようなことばを?
A たくさんありすぎて今、説明しきれないぐらい話させていただきました。
Q What did Mr. Matsui say to you? A There were so many things that I cant even explain them all right now—I talked with him about a lot.
一番は
感謝だけです。
The most important thing is just gratitude.
監督との
出会い、
縁がなければ
松井秀喜という
野球選手は
違った
野球人生だった。
Meeting the manager—if not for that connection, Hideki Matsui’s baseball career would have been completely different.
ご
縁であのときドラフトのときですね。
It was thanks to fate back then, at the time of the draft, right?
私を
引いて
下さった。
まず
そのスタートのことを
思い浮かべて。
First, picture that starting point.
その後の2
人の
時間と
私に
授けて
下さったすべてに
ありがとうございますと
伝えさせて
頂きました。
I told them thank you for the time we spent together after that, and for everything they gave me.
Q 長嶋さんはどのような存在?
A ひとことでこういう存在でしたという表すのは難しいと思います。
Q What kind of person is Mr. Nagashima? A I think its difficult to describe what kind of presence he was in just one word.
長嶋さんは1
人なんですけど、
私からすると
たくさんの
顔を
持つ方なんです。
Mr. Nagashima is just one person, but to me, he has many different sides.
それぐらいいろんな
意味で
たくさんのものを
与えてくださった。
You gave me so much in so many different ways.
そういう
意味で
たくさんの
顔を
持つ、
顔を
持つというのは
おかしいですかね。
In that sense, is it strange to say to have many faces?
そういう
存在でした。
That’s what they were to me.
Q 一番の思い出は?
A 一番は難しいですね。
Q What is your best memory? A Its hard to choose just one.
本当にいろんな
長嶋さん、いろんな
監督の
場面、
監督と
選手として、
また監督を
おやめになったあとも
私は
まだ選手を
続けていた
時の
関係性もありますし、
引退したあとの
関係性、そのときそのときいろんな
関係性があったので。
There were really many different sides to Mr. Nagashima, many different situations as a manager, and our relationship as manager and player. Even after he stepped down as manager, I was still playing, so there was that relationship too, and then our relationship after I retired. At each stage, there were different kinds of relationships.
難しいですね、ことばにするのは。
Its difficult, isnt it? To put it into words.
Q ふだんの松井さんは素振りをした時間が念頭に上がっていたと思うが。Q: I think Matsui usually had the time he spent practicing swings in mind, but...
A 長嶋監督といろんな時間を共有させてもらってその時その時。
I was able to spend various moments with Manager Nagashima at different times.
やっぱり素振りで
会話した。
As I thought, we ended up having a conversation through practice swings.
素振りを通じて、
野球選手としての
大事な
部分を
授けて
下さった。
Through practicing swings, you taught me the most important aspects of being a baseball player.
一松井秀喜という
野球選手にもっとも
大切なことを
授けてくれま
したし。
He taught me the most important thing for a baseball player named Hideki Matsui.
そのことは
一番幸運でもあり、
一番感謝している
部分でもあります。
That is the luckiest thing for me, and also the thing I am most grateful for.
Q どのような形で長嶋さんの意志を受け継いでいきたい?
A 私にたくさんのことを授けて下さいました。
Q: In what way do you want to carry on Mr. Nagashimas will? A: He taught me so many things.
今後どういう
形で
また次の
世代に
継承して
いくか、
はっきりとした
形は
見えませんが、
長嶋監督と
生前約束したこともありますので、
ここでは
今は
お話できないが、
その約束は
果たしたいなと
思う。
Im not sure yet exactly how we will pass things on to the next generation in the future, but since there are also things I promised to Manager Nagashima while he was alive, I cant talk about them here right now, but I do want to fulfill those promises.
Q 直近でお会いしたのはいつですか?
A 1月ですね。
When was the last time we met? It was in January.
ことしの1
月の
上旬に
帰国する
機会があって
その時にお
会いしたのが
最後ですかね。
I think the last time we met was when I had the chance to return to Japan in early January this year.
Q 知らせを聞いたときは?
A もうショック。
Q When you heard the news? A I was already shocked.
ショックというか、
ちょっと、ショックでしたね。
I was kind of shocked, or rather, it was a bit of a shock.