アメリカの
トランプ大統領は、SNSで、
来月1
日に
延長した
相互関税の
一時停止の
期限について、さらなる
延長は
認めない
考えを
示しました。
President Trump of the United States expressed on social media that he does not intend to allow any further extension of the deadline for the temporary suspension of mutual tariffs, which was extended to the 1st of next month.
7日、トランプ大統領は9日に迫っていた相互関税の一時停止の期限を来月1日に延長する大統領令に署名するとともに、日本を含むあわせて14か国に対して新たな関税率を通知する書簡を公表しました。
On the 7th, President Trump signed an executive order extending the deadline for the suspension of mutual tariffs, which had been set for the 9th, to the 1st of next month, and also released a letter notifying Japan and 13 other countries of new tariff rates.
日本からの輸入品に対しては来月1日から25%の関税を課すとしています。
A 25% tariff will be imposed on imports from Japan starting next month on the 1st.
これについて、トランプ大統領は8日、自身のSNSへの投稿で、今後も各国への書簡の送付が続くとした上で、関税の徴収はいずれも来月1日に始まると強調しました。
Regarding this, President Trump emphasized in a post on his social media on the 8th that letters would continue to be sent to various countries, and that the collection of tariffs would begin for all of them on the 1st of next month.
その上で「この日付に変更はない。
On top of that, there is no change to this date.
延長は
一切認められない」として、
相互関税の
一時停止の
期限のさらなる
延長は
認めない
考えを
示しました。
He stated that no further extensions will be allowed, indicating that he will not permit any further extension of the deadline for the temporary suspension of mutual tariffs.
トランプ大統領は7日に記者団から「来月1日の期限は確定しているのか」と問われたのに対し「確定していると言えるが、100%ではない」と述べて、期限を再び見直す可能性を示唆したと受け取れる発言をしていました。
President Trump was asked by reporters on the 7th, Is the deadline of the 1st of next month definite? He responded, I can say its definite, but not 100%, making a remark that could be interpreted as suggesting the possibility of reviewing the deadline again.
トランプ大統領としては、期限は延長しないと強調することで、交渉を続ける各国に対し新たな提案を早期に示すよう迫るねらいがあるとみられます。
As President Trump, by emphasizing that the deadline will not be extended, he is likely aiming to pressure the negotiating countries to present new proposals as soon as possible.
米財務長官 万博参加のため来週 訪日
アメリカの財務省は8日、ベッセント長官がアメリカ代表団の一員として大阪・関西万博に参加するため、来週、日本を訪れると明らかにしました。
U.S. Treasury Secretary to Visit Japan Next Week to Attend Expo On the 8th, the U.S. Treasury Department announced that Secretary Bessent will visit Japan next week as part of the U.S. delegation to participate in the Osaka-Kansai Expo.
関西万博では、参加する国や地域に1日ずつ「ナショナルデー」が割り当てられていて、ベッセント長官は今月19日のアメリカの「ナショナルデー」に合わせて訪れるということです。
At the Kansai Expo, each participating country or region is assigned a National Day, and Secretary Bessent is scheduled to visit on the 19th of this month to coincide with Americas National Day.
ベッセント長官は、トランプ政権の関税措置をめぐる日本との交渉を主導しています。
Secretary Bessent is leading negotiations with Japan over the Trump administrations tariff measures.
アメリカメディアのブルームバーグは、貿易をめぐる公式の協議は予定されていないと伝えていますが、来月1日の期限が迫る中での訪日となるだけに日米の閣僚交渉が行われるか注目されます。
Bloomberg, an American media outlet, reports that no official trade talks are scheduled, but since the visit to Japan comes as the deadline of the 1st of next month approaches, attention is focused on whether ministerial negotiations between Japan and the U.S. will take place.
政府 意思疎通重ね合意へ打開策見いだしたい考え
石破総理大臣は8日の政府の対策本部の会合で「日米双方が折り合えない点が残っており、残念ながら合意に至っていない。
The government wants to find a breakthrough for an agreement through repeated communication. At the meeting of the governments task force on the 8th, Prime Minister Ishiba stated, There are still points on which Japan and the United States cannot come to terms, and unfortunately, we have not reached an agreement.
これは
安易な
妥協を
避け、
求めるべきものは
求め、
守るべきものは
守るべく、
厳しい協議を
続けてきたからだ」と
述べました。
This is because we have continued tough negotiations in order to avoid easy compromises, to demand what should be demanded, and to protect what should be protected, he said.
そのうえで「アメリカ政府が追加関税に加え関税率の引き上げを発表したことは誠に遺憾だ」と述べ、国益を守りながら双方の利益となる合意の実現に向けて交渉を続けるよう閣僚に指示しました。
On top of that, he stated, It is truly regrettable that the U.S. government has announced not only additional tariffs but also an increase in tariff rates, and instructed cabinet ministers to continue negotiations toward reaching an agreement that would benefit both sides while protecting the national interest.
これを受けて赤澤経済再生担当大臣はラトニック商務長官、ベッセント財務長官と相次いで電話で会談し、精力的に協議を続けていくことで一致しました。
In response, Minister for Economic Revitalization Akazawa held consecutive telephone talks with Secretary of Commerce Ratnick and Secretary of the Treasury Bessent, and they agreed to continue discussions vigorously.
政府内からは「高い関税率が示されず安堵している」といった受け止めの一方、「トランプ大統領の出方が読めず厳しい交渉が続く」という見方が出ています。
Within the government, some are relieved that high tariff rates have not been indicated, while others believe that tough negotiations will continue because it is hard to predict President Trump’s actions.
政府はトランプ大統領が今後の交渉次第で書簡の内容を見直す可能性を示唆していることから、歩み寄りの余地はあるとしてあらゆるレベルで意思疎通を重ね合意に向けた打開策を見いだしたい考えです。
The government believes that there is room for compromise, as President Trump has suggested that he may reconsider the contents of the letter depending on future negotiations, and therefore intends to continue communication at all levels to find a breakthrough toward an agreement.