石破総理大臣の
後任を
選ぶ
総裁選挙について、
自民党は
党員投票も
行う
いわゆる「フルスペック
型」で
行うことを
決めました。
The Liberal Democratic Party has decided to hold the so-called full-spec leadership election, including a vote by party members, to choose a successor to Prime Minister Ishiba.
9日午後に
開かれる
総裁選挙管理委員会で、
国会議員の
投票を
10月4日に
行うことを
決める
見通しです。
It is expected that at the Executive Election Management Committee meeting to be held on the afternoon of the 9th, it will be decided to hold the parliamentary vote on October 4th.
自民党は
9日午前、
総務会を
開き、
石破総理大臣の
後任を
選ぶ
総裁選挙の
形式について
意見を
交わしました。
The Liberal Democratic Party held a General Council meeting on the morning of the 9th to discuss the format of the presidential election to choose a successor to Prime Minister Ishiba.
そして、
党の
再生に
向けて
党員の
声を
聴くべきだという
意見が
党内で
相次いでいたことを
踏まえ
全国の
党員・
党友の
投票も
行う、いわゆる「フルスペック
型」で
行うことを
決めました。
And, taking into account the numerous opinions within the party that we should listen to the voices of party members for the partys revitalization, we decided to conduct a nationwide vote among party members and supporters—a so-called full-spec method.
このあと
午後2時から
開かれる
総裁選挙管理委員会の
会合で、
総裁選挙を
9月22日に
告示し、
国会議員の
投票は
10月4日に
行うことを
決める
見通しです。
It is expected that at the meeting of the Presidential Election Management Committee to be held from 2:00 p.m. today, it will be decided to announce the presidential election on September 22, with voting by members of parliament taking place on October 4.
鈴木総務会長「
党の
浮沈かかった
選挙に」
自民党の
鈴木総務会長は
記者会見で「
今回の
総裁選挙は
自民党の
浮沈のかかった
選挙に
なると
思う。それだけに、
党員・
党友の
皆さんの
声を
幅広く
反映させる
方式がこういう
時こそ
望ましい」と
述べました。
Thats precisely why, at times like this, a system that broadly reflects the voices of party members and supporters is desirable, he said.
森山幹事長「フルスペックが
望ましい」
自民党の
森山幹事長は
総務会に
先立つ
役員連絡会で「きのうの
執行部による
協議や
石破総裁の
意向も
踏まえ、
全国の
党員・
党友の
声を
直接反映する
公選、いわゆる『フルスペック』の
選挙を
通じて
新たな
総裁を
選出することが
最も
望ましいと
考えている。
Secretary-General Moriyama: Full specifications are desirable. At the executive meeting held prior to the General Council, LDP Secretary-General Moriyama said, Based on yesterdays discussions by the executive team and President Ishibas wishes, I believe that it is most desirable to choose a new president through a public election—what is called a full-spec election—that directly reflects the voices of party members and supporters nationwide.
解党的出直しを
図り、
国民政党として
前進するための
重要な
機会であり
理解を
お願いしたい」と
述べました。
I would like to ask for your understanding, as this is an important opportunity to reform the party and move forward as a national political party.
石破首相 閣僚に
謝意示す
石破総理大臣は
9日、
総理大臣官邸で
閣議と
閣僚懇談会を
行ったあと
閣僚に
辞任することを
説明し「
これまで
内閣を
支えていただき
感謝申し上げる」と
述べ、
謝意を
示しました。
Prime Minister Ishiba expresses gratitude to cabinet ministers On the 9th, Prime Minister Ishiba held a cabinet meeting and a ministerial discussion at the Prime Ministers Office. Afterwards, he explained to the cabinet ministers that he would resign, stating, I am grateful for your support of the Cabinet until now, expressing his appreciation.
その上で「
新たな
総理大臣が
選出されるまでの
間、
引き
続き
全力で
それぞれの
担務にあたっていただくよう
お願いする」と
指示しました。
He instructed, In the meantime, until a new Prime Minister is selected, I ask that you continue to devote yourselves fully to your respective duties.
また、
自身の
後任を
選ぶ
自民党の
総裁選挙に
立候補する
場合は、
職務に
支障が
出ないように
万全の
体制を
整えるよう
求めました。
He also requested that, if he runs as a candidate in the Liberal Democratic Partys presidential election to choose his successor, he should put in place a thorough system to ensure that his duties are not affected.
林官房長官は
閣議のあとの
記者会見で「
政府として
引き
続きさまざまな
政策課題への
対応に
真剣に
取り
組んでいきたい」と
述べました。
At a press conference following the cabinet meeting, Chief Cabinet Secretary Hayashi stated, The government would like to continue to seriously address various policy issues.