ミャンマー
中部で
起きた
大地震から1
か月となります。
It has been one month since the major earthquake occurred in central Myanmar.
被災地ではいまも
多くの
人たちが
屋外での
避難生活を
余儀なくされていて、
住民の
生活再建に
向けた
継続的な
支援が
求められています。
In the disaster-stricken areas, many people are still forced to live outdoors as evacuees, and ongoing support is needed to help residents rebuild their lives.
3月28日、ミャンマー中部で起きたマグニチュード7。
March 28, a magnitude 7 occurred in central Myanmar.
7の
大地震について、
現地で
実権を
握る軍は、
これまでに3700
人以上が
死亡し、
住宅6
万棟が
倒壊する
などの
被害を
受けたとしています。
Regarding the magnitude 7 earthquake, the military, which holds authority in the area, reports that more than 3,700 people have died and around 60,000 houses have collapsed.
地震の発生から1か月となりますが、被災地では、依然、食料や医薬品などが十分に行き渡らないなか、多くの人たちが屋外で不自由な避難生活を余儀なくされています。
It has been a month since the earthquake occurred, but in the affected areas, many people are still forced to endure uncomfortable evacuation life outdoors, as food, medicine, and other necessities are still not sufficiently distributed.
このうち、第2の都市マンダレーの広場でテント生活を続けている64歳の男性は「夜になると再び地震が起きるかもしれないという恐怖から家の中では眠れない状態です。
Of these, a 64-year-old man who continues to live in a tent in a square in Mandalay, the second largest city, said, At night, I cant sleep inside my house because Im afraid that another earthquake might occur.
今は
寄付された
食料で
生き延びていますが、
それが
尽きたら、
この先どうやって
生きていけばいいのかわかりません」と
話していました。
I’m surviving on donated food for now, but once that runs out, I don’t know how I’ll be able to go on living, they said.
一方、震源に近い北西部ザガイン管区では今も電気や水道が使えない地域も多くあり、現地で人道支援を続ける団体によりますと、医療機関では患者の受け入れが困難な状況が続いているということです。
On the other hand, in the northwestern Sagaing Region near the epicenter, there are still many areas without electricity or running water. According to organizations continuing humanitarian aid on the ground, medical facilities are still struggling to accept patients.
また、被災地では倒壊した建物のがれきの撤去も進まず、復興にはほど遠い状況で、住民の生活再建に向けた継続的な支援が求められています。
Also, in the affected areas, the removal of debris from collapsed buildings has not progressed, and the situation is far from recovery. Ongoing support is needed to help residents rebuild their lives.
「戦闘」と「地震」二重の被害に苦しむ人も
ミャンマーでは、4年前のクーデター以降、軍と民主派勢力側との間で激しい戦闘が続いています。
Some people are suffering from the double disaster of fighting and earthquakes. In Myanmar, fierce battles have continued between the military and pro-democracy forces since the coup four years ago.
戦禍を逃れて故郷を追われた国内避難民は350万人以上にのぼっていて、なかには今回の大地震で被災したことで「戦闘」と「地震」の二重の被害に苦しむ人も少なくありません。
More than 3.5 million people have been internally displaced, forced to flee their homes due to the ravages of war. Among them, many are now suffering from the double blow of both conflict and earthquake after being affected by the recent major earthquake.
大きな被害を受けた第2の都市マンダレーで被災したボーミンさん(27)もその1人です。
One such person is Mr. Baw Min 27, who was affected in Mandalay, the countrys second largest city, which suffered extensive damage.
半年前、戦闘が激化していた北部カチン州から着の身着のまま逃れ、トラックのドライバーの仕事で生計を立てながら妻と1歳6か月になる息子と暮らしていました。
Six months ago, I fled with nothing but the clothes on my back from northern Kachin State, where fighting was intensifying, and have been living with my wife and 1-year-and-6-month-old son while making a living as a truck driver.
仕事も軌道にのり、蓄えた資金で新しい家に引っ越そうとしていたやさきに地震に襲われ、最愛の妻と子どもを亡くし、仕事も失いました。
Just as my work was getting on track and I was about to move into a new house with my savings, I was struck by an earthquake, lost my beloved wife and child, and also lost my job.
大地震を受けて、軍と民主派勢力側の双方は救援活動を優先させるためとして戦闘の一時停止を表明しましたが、故郷のカチン州では、地震のあとも軍による空爆が行われるなど戦闘が続いているということで、停戦は形骸化しているとみられています。
Following the major earthquake, both the military and pro-democracy forces announced a temporary halt to fighting in order to prioritize relief efforts. However, in their hometown of Kachin State, fighting is reportedly continuing, including airstrikes by the military even after the earthquake, indicating that the ceasefire appears to be merely symbolic.
ボーミンさんは戦闘が収まれば、家族とともに故郷で再び暮らしたいと願っていましたが、地震によってその夢もついえたといいます。
Mr. Bomin hoped to live with his family in his hometown again once the fighting was over, but he says that dream was also shattered by the earthquake.
今はなんとか生活を立て直そうと友人の家に身を寄せ職探しを続けていますが、仕事をみつけるのは容易ではなく、夜も眠れない日々が続いているということです。
I am currently staying at a friends house, trying to rebuild my life and continuing to look for a job, but its not easy to find one, and I have been having sleepless nights.
ただ、まわりには同じような境遇に置かれた人も多くいて、互いに助け合いながら前に進んでいきたいと考えています。
However, there are many people around me who are in similar circumstances, and I hope we can support each other and move forward together.
ボーミンさんは「悲しみは消えませんが、私よりもつらい状況にあり、苦しんでいる人もいます。
Mr. Bomin said, The sadness does not go away, but there are people who are in a more difficult situation than I am and are suffering.
ただ座って
何もしないわけにはいかず、
助け合いながら
いつか安心して
生活できる日が
来ることを
願っています」と
話していました。
I cant just sit and do nothing, so I hope that by helping each other, the day will come when we can live in peace, they said.
現地派遣の看護師 息の長い支援の必要性訴える
大地震を受けて、医療支援活動のため、現地に派遣されている日本赤十字社医療センターの看護師の苫米地則子さんがNHKのオンラインインタビューに応じました。
Nurse dispatched to the site appeals for the need for long-term support In response to the major earthquake, Noriko Tomabechi, a nurse from the Japanese Red Cross Medical Center who has been dispatched to the area for medical support activities, responded to an online interview with NHK.
苫米地さんは、今月中旬から現地の医療チームに同行し、今回の地震で大きな被害を受けたミャンマー第2の都市マンダレーのほか、ザガインなどで活動しています。
Mr. Tomabechi has been accompanying the local medical team since the middle of this month, working in Mandalay, Myanmars second largest city, which was severely damaged by the recent earthquake, as well as in Sagaing and other areas.
インタビューのなかで、苫米地さんは「地震でけがをした患者は減ってきている印象だが、被災地では建物が倒壊した状況がそのまま残っている。
During the interview, Mr. Tomabechi said, My impression is that the number of patients injured by the earthquake is decreasing, but in the disaster area, the situation where buildings have collapsed remains as it is.
住民たちのなかには
余震を
恐れて
テント暮らしを
続ける人もいると
聞いた」と
話し、
地震から1
か月がたってもインフラの
復旧には
時間が
かかるとの
見方を
示しました。
I heard that some residents are still living in tents out of fear of aftershocks, he said, expressing the view that even a month after the earthquake, it will take time for infrastructure to be restored.
また、まもなく雨季を迎えるなか、感染症への懸念が高まっているとして、衛生環境の改善とあわせて住民に対する注意喚起も急務だとしています。
Furthermore, as the rainy season is approaching, there are growing concerns about infectious diseases, making it urgent to both improve sanitary conditions and alert residents.
一方、各国から被災地に支援に入った救援隊も撤収が進んでいるとしたうえで、苫米地さんは「1か月がたったことで節目のような気はするが、被災者にとっては、1か月だろうと2か月だろうと関係なく、自分の生活を取り戻していくための日々が続く。
On the other hand, Mr. Tomabechi said, While it feels like a milestone now that a month has passed, for the victims, whether it’s been one month or two doesn’t matter—the days of trying to get their lives back continue, noting that the withdrawal of rescue teams from around the world sent to the disaster areas is also progressing.
多くの
人たちにミャンマーへの
関心を
持ち
続けてほしい」と
話し、
息の
長い支援の
必要性を
訴えました。
He said, I want many people to continue to take an interest in Myanmar, and appealed for the need for long-term support.
【衛星画像から分析】ザガインの被害状況
ミャンマー大地震の被災地のうち、4年前のクーデター以降、軍と民主派勢力側との戦闘が続いている北西部のザガイン管区では、震源に近いものの、地震後も軍による空爆が断続的に行われ、地震による被害の全容は明らかになっていません。
[Analysis from Satellite Images] Damage Situation in Sagaing In Sagaing Region in northwestern Myanmar, where fighting between the military and pro-democracy forces has continued since the coup four years ago, the full extent of earthquake damage remains unclear. Although it is close to the epicenter, intermittent airstrikes by the military have continued even after the earthquake.
NHKではこのうち震源に近い町、ザガインの被害の状況を衛星画像を元に分析しました。
NHK analyzed the damage situation in Sagaing, a town near the epicenter, based on satellite images.
地震から3週間ほどたった今月19日に撮影されたザガインの市街地の画像からは建物などが損壊したとみられる場所が3キロ四方の範囲だけでも、100か所以上確認でき、被害の大きさがうかがえます。
The image of downtown Sagaing, taken on the 19th of this month, about three weeks after the earthquake, shows that more than 100 locations where buildings and other structures appear to have been damaged can be identified within an area of just three square kilometers, indicating the extent of the damage.
このうち、市街地北西部に大きな細長い建物が立ち並ぶ場所では、建物が屋根ごと崩れ落ち、がれきが散乱したままとなっています。
In the area in the northwestern part of the city, where many large, elongated buildings stand side by side, the buildings have collapsed along with their roofs, and debris remains scattered everywhere.
一方、地震後にさら地になったところも点在していて、地震で損壊した建物のがれきの撤去も一部で始まっていることが確認できます。
On the other hand, there are also places that have been cleared to bare land after the earthquake, and it can be seen that the removal of debris from buildings damaged by the earthquake has begun in some areas.
さらに、地震の前は空き地だった場所には、白や青、緑のテントのようなものが整然と並んでいて、今も多くの人が避難生活を余儀なくされているとみられます。
Furthermore, in places that used to be vacant lots before the earthquake, rows of white, blue, and green tent-like structures are neatly lined up, and it appears that many people are still being forced to live as evacuees.
イラワジ川を挟んでミャンマー第二の都市、マンダレーの対岸に位置する川岸では、大型トラックを載せた台船が接岸している様子も確認でき、地震で崩落するなどした橋の代わりに、台船を使って物資の輸送ルートを確保しているとみられます。
On the riverbank across from Mandalay, Myanmars second largest city, separated by the Irrawaddy River, barges carrying large trucks can be seen docking. It appears that these barges are being used to secure transportation routes for goods in place of bridges that have collapsed or been damaged by the earthquake.
ただ、ザガイン管区では、地震後も軍による空爆が断続的に行われ、支援物資の供給にも影響を及ぼすおそれがあると国連などが懸念を表明しています。
However, in the Sagaing Region, the United Nations and others have expressed concern that intermittent airstrikes by the military have continued even after the earthquake, potentially affecting the supply of relief goods.