9月1日は「
防災の
日」です。
September 1st is Disaster Prevention Day.
ことしの
政府の
総合防災訓練は、
南海トラフの
巨大地震に
伴い
西日本と
東日本の
広い
範囲で
甚大な
被害が
出ているという
想定で
午前7時から
始まり、
国や
自治体の
担当者が
初動対応や
連携の
手順などについて
確認することになっています。
This years comprehensive government disaster drill will begin at 7 a.m. under the scenario that a massive Nankai Trough earthquake has caused extensive damage across wide areas of western and eastern Japan. Officials from the national and local governments will confirm procedures for initial response and coordination.
ことしの政府の総合防災訓練は、和歌山県の沖合でマグニチュード9。
This years comprehensive government disaster drill will simulate a magnitude 9 earthquake off the coast of Wakayama Prefecture.
1の
巨大地震が
発生し、
西日本と
東日本の
広い
範囲で
震度7や
6強の
激しい
揺れとなり
太平洋側を
中心に
大津波警報が
発表されたという
想定で
午前7時から
始まりました。
A massive earthquake with a magnitude of 1 occurred, causing intense shaking of seismic intensity 7 and upper 6 over a wide area of western and eastern Japan, and a major tsunami warning was issued mainly along the Pacific coast. The drill started at 7 a.m. based on this scenario.
年">去年の能登半島地震を踏まえて冬の夕方に発生したことを想定していて、政府はこのあと、総理大臣官邸で訓練のための「緊急災害対策本部」を設置し、対応の状況を確認します。
Based on last years Noto Peninsula earthquake, this drill assumes an occurrence on a winter evening. The government will soon set up an Emergency Disaster Response Headquarters at the Prime Ministers Office for the training and will check the status of the response.
また、甚大な被害が出ているという想定で、静岡県のほか、和歌山県と高知県の市や町と結んでテレビ会議を行い、被害状況や必要な支援の報告を受け、対応を確認します。
In addition, assuming that there has been extensive damage, a video conference will be held not only with Shizuoka Prefecture but also with cities and towns in Wakayama and Kochi Prefectures to receive reports on the damage situation and the necessary support, and to confirm the response.
そのあと石破総理大臣が訓練のための記者会見を行い、政府の対応状況を説明し、国民への呼びかけを行うことにしています。
After that, Prime Minister Ishiba will hold a press conference for training purposes, explain the governments response, and make an appeal to the public.
1日は、関東の1都3県と5つの政令指定都市がさいたま市で合同の防災訓練を行うなど、全国各地でさまざまな訓練が行われる予定です。
On the 1st, various drills are scheduled to take place across the country, including a joint disaster prevention drill in Saitama City conducted by the one metropolis and three prefectures of the Kanto region and five designated cities.
【訓練】石破首相会見 国民に命を守る行動を呼びかけ
石破総理大臣は午前9時から訓練のための記者会見を行いました。
[Training] Prime Minister Ishiba Press Conference: Calls on the Public to Take Actions to Protect Their Lives Prime Minister Ishiba held a press conference for training purposes starting at 9:00 a.m.
この中で、石破総理大臣は「強い揺れと津波が発生し、これまでに多数の人的被害や建物倒壊、火災など甚大な被害が確認されている」と述べ、「災害緊急事態」を布告するとともに、みずからを本部長とする「緊急災害対策本部」を設置したと説明しました。
Prime Minister Ishiba stated, Strong shaking and a tsunami have occurred, and so far, numerous casualties, building collapses, fires, and other extensive damage have been confirmed. He also announced the declaration of a state of emergency due to disaster and explained that he has established an Emergency Disaster Response Headquarters, with himself as the head.
その上で、全国から警察や消防、自衛隊などを被災地に派遣し、救助活動を進めるとともに、被災自治体と緊密に連携し、避難所での温かい食事や清潔なトイレ、段ボールベッドなどの提供に取り組む考えを示しました。
On top of that, they expressed their intention to dispatch police, fire departments, and the Self-Defense Forces from all over the country to the disaster area to carry out rescue operations, and to work closely with the affected local governments to provide things like hot meals, clean toilets, and cardboard beds at evacuation centers.
また、国民に対し、地震や津波に関する情報に留意しながら安全な場所に避難するなど命を守る行動をとるとともに、被害状況などについての悪質な虚偽の情報の流布は慎み、食料などの買いだめは控えるよう呼びかけました。
Furthermore, the public was urged to pay attention to information about earthquakes and tsunamis, take actions to protect their lives such as evacuating to safe locations, refrain from spreading malicious false information about the damage situation, and avoid panic buying of food and other supplies.
南海トラフ巨大地震の想定は
南海トラフの巨大地震は、静岡県の駿河湾から九州の日向灘沖にかけて海側のプレートが陸側のプレートの下に沈み込んでいる南海トラフ沿いで発生すると想定されています。
It is assumed that the anticipated Nankai Trough megaquake will occur along the Nankai Trough, where the oceanic plate is subducting beneath the land plate, stretching from Suruga Bay in Shizuoka Prefecture to off the coast of Hyuga-nada in Kyushu.
内閣府などによりますと、南海トラフ沿いではおおむね100年から150年の間隔で大規模な地震が繰り返し発生していて、政府の地震調査委員会は、今後30年以内にマグニチュード8から9の巨大地震が発生する確率は80%程度としています。
According to the Cabinet Office and other sources, massive earthquakes have repeatedly occurred along the Nankai Trough at intervals of roughly 100 to 150 years. The governments Earthquake Research Committee estimates that there is about an 80% chance of a magnitude 8 to 9 megaquake occurring within the next 30 years.
南海トラフ巨大地震が起きた場合の被害想定は、ことし3月に見直されました。
The damage estimates in the event of a massive Nankai Trough earthquake were revised this March.
マグニチュード9クラスの巨大地震が起きた場合、激しい揺れと大津波が広域に及び、
揺れは
▽震度6弱以上が神奈川県から鹿児島県にかけての24府県600市町村で
▽震度7が静岡県から宮崎県にかけての10県149市町村で想定されています。
If a massive earthquake of magnitude 9 were to occur, intense shaking and large tsunamis would affect a wide area. Shaking with a seismic intensity of lower 6 or above is expected in 600 cities, towns, and villages across 24 prefectures from Kanagawa to Kagoshima, while a seismic intensity of 7 is expected in 149 cities, towns, and villages across 10 prefectures from Shizuoka to Miyazaki.
津波は、
▽3メートル以上が福島県から沖縄県にかけての25都府県
▽10メートル以上が関東から九州にかけての13都県で想定され
▽高知県と静岡県では局地的に30メートルを超えるおそれがあるとされています。
Tsunamis of over 3 meters are expected in 25 prefectures from Fukushima to Okinawa, and those of over 10 meters are expected in 13 prefectures from the Kanto region to Kyushu. In Kochi and Shizuoka prefectures, there is a risk that locally, waves could exceed 30 meters.
死者は最悪、全国で29万8000人にのぼり、このうち21万5000人は津波で、7万3000人は建物の倒壊で犠牲になると推計されています。
It is estimated that, in the worst case, the number of deaths will reach 298,000 nationwide, of which 215,000 will be caused by the tsunami and 73,000 will be victims of building collapses.
また、235万棟の建物が激しい揺れで全壊したり火災で焼失したりすると想定されています。
It is also assumed that 2.35 million buildings will be completely destroyed by intense shaking or lost to fires.
経済にも大きな影響を及ぼし、被災で生産力が低下した影響を含めて、経済被害は270兆円余りにのぼるとされています。
It has also had a major impact on the economy, and including the decline in productivity caused by the disaster, the economic damage is estimated to be over 270 trillion yen.
一方で、早めの避難や耐震化などの対策で被害は大幅に減らすことができるとされています。
On the other hand, it is said that damage can be greatly reduced through measures such as early evacuation and earthquake-resistant construction.
全員がすぐに避難すれば津波の死者はおよそ7割減り、耐震化率が100%になれば、全壊する建物はおよそ7割減って、建物倒壊による死者も8割近く減ると試算されています。
If everyone evacuates immediately, the number of tsunami fatalities will decrease by about 70%. If earthquake-resistant construction reaches 100%, the number of completely destroyed buildings will decrease by about 70%, and deaths caused by building collapse are estimated to decrease by nearly 80%.
家具の固定率も100%になれば、倒れてきた家具などで亡くなる人はおよそ7割減ると試算されています。
If the rate of furniture being secured reaches 100%, it is estimated that the number of people who die from falling furniture and similar accidents will decrease by about 70%.