随意契約で
売り渡した
備蓄米について、
農林水産省は12
日までに
沖縄を
除く46の
都道府県で
販売が
始まったと
発表しました。
The Ministry of Agriculture, Forestry and Fisheries announced by the 12th that sales of the stockpiled rice sold under negotiated contracts have begun in 46 prefectures, excluding Okinawa.
残る沖縄県も13
日にも
販売が
始まる予定で、
全都道府県に
販売が
広がる形になりますが、
今後は、
十分な
量の
備蓄米をさらに
きめ細かく
行き渡らせられるかが
課題となります。
Okinawa Prefecture, the only one remaining, is also scheduled to begin sales as early as the 13th, which means sales will expand to all prefectures. However, the challenge going forward will be whether the sufficient stockpile of rice can be distributed even more thoroughly.
随意契約で売り渡した備蓄米について、農林水産省はスーパーやコンビニなどへの聞き取りの結果、12日までに沖縄を除く46の都道府県のあわせて3731店舗で販売が始まったことを確認したと発表しました。
Regarding the stockpiled rice sold through discretionary contracts, the Ministry of Agriculture, Forestry and Fisheries announced that, based on interviews with supermarkets and convenience stores, they confirmed that sales had started at a total of 3,731 stores in 46 prefectures, excluding Okinawa, as of the 12th.
残る沖縄県も一部の店舗で13日にも販売が始まる予定で、随意契約で売り渡された備蓄米の販売が全都道府県で始まる形となります。
Sales are also scheduled to begin at some stores in Okinawa Prefecture as early as the 13th, meaning that the sale of stockpiled rice, which was sold through negotiated contracts, will be underway in every prefecture.
小泉農林水産大臣は12日夜、記者団に対し「数量はこれから増やしていかなければいけないが、全国でまずは販売開始というのは本当によかったなと思っている」と述べました。
Minister of Agriculture, Forestry and Fisheries Koizumi told reporters on the night of the 12th, We need to increase the quantity from now on, but Im really glad that sales have started nationwide for now.
ただ、すでに販売が始まった都道府県でも、店によっては、備蓄米が入荷する予定はあるものの具体的な時期が決まっていなかったり、一度は販売を始めたもののすぐに売り切れてしまったりするところも出ています。
However, even in prefectures where sales have already started, there are some stores where, although stockpiled rice is scheduled to arrive, the exact timing has not been decided, and there are also places where rice sold out quickly after sales began.
農林水産省にとっては、コメの価格安定に向けて、今後は十分な量の備蓄米をさらにきめ細かく行き渡らせられるかが課題となります。
For the Ministry of Agriculture, Forestry and Fisheries, the challenge going forward will be whether they can more thoroughly distribute a sufficient amount of stockpiled rice to stabilize rice prices.
備蓄米購入した大手スーパー・コンビニの社長ら 小泉農相に訴え
随意契約で備蓄米を購入した大手のスーパーやコンビニ、あわせて6社の社長らが、13日、小泉農林水産大臣と面会しました。
The presidents of six major supermarkets and convenience stores that purchased stockpiled rice through negotiated contracts met with Minister of Agriculture, Forestry and Fisheries Koizumi on the 13th.
面会の場で、小泉大臣は「随意契約で売り渡された備蓄米はきょう沖縄でも店頭販売が始まると47都道府県すべてに行き渡ることになる。
At the meeting, Minister Koizumi said, With the sale of reserve rice through negotiated contracts, starting today with in-store sales in Okinawa, it will now be distributed to all 47 prefectures.
ただ、
数量・
自治体の
広がりで
見れば、まだまだ
広げていかなければならない。
However, in terms of quantity and the number of municipalities involved, there is still much more to be done to expand it further.
これからも
よろしくお願いしたい」と
述べました。
I would like to continue working together with you.
これに対して各社の社長らからは、備蓄米の店頭での販売を加速していくにあたって、精米工場への申し込みが殺到し、時間がかかっていることや、備蓄米を保管している倉庫からの運び出しが混雑していることなどが課題になっていると訴える声が相次ぎました。
In response, many company presidents expressed concerns that, as they accelerate the sale of reserve rice in stores, applications to rice milling factories are flooding in and causing delays, and that congestion is occurring when transporting reserve rice from storage warehouses.
このほか、随意契約で売り渡された備蓄米は、ことし8月末までに売り切るよう求められていることについて、この期限を延長するよう求める声も上がったということです。
In addition, regarding the stockpiled rice that was sold through negotiated contracts, there have been calls to extend the deadline by which it is required to be sold out by the end of August this year.
政府 コメの転売禁止を閣議決定
随意契約で売り渡された割安な備蓄米が徐々に店頭に並ぶ中、高い価格で転売されることを懸念する声が上がっています。
The government has decided in a cabinet meeting to prohibit the resale of rice. As stockpiled rice, sold at a discount through discretionary contracts, gradually appears on store shelves, concerns are being raised about it being resold at high prices.
こうした中で、政府は、13日の閣議で、スーパーなどの小売店で備蓄米を含む、精米や玄米などを購入した人が、購入時より高い価格で転売することを禁止する政令改正を決定しました。
In this context, the government decided at a cabinet meeting on the 13th to revise a government ordinance to prohibit people who purchase rice, including stockpiled rice, polished rice, or brown rice at supermarkets and other retail stores from reselling it at a higher price than the purchase price.
違反した場合には1年以下の拘禁刑、または100万円以下の罰金を科すとしています。
If violated, a prison sentence of up to one year or a fine of up to one million yen will be imposed.
小泉農林水産大臣は、閣議のあとの会見で「コメの高値での転売はさらなる米価の上昇につながるため望ましいことではない。
Minister of Agriculture, Forestry and Fisheries Koizumi said at a press conference after the cabinet meeting, Reselling rice at high prices is not desirable, as it could lead to a further increase in rice prices.
特に随意契約により
売り渡された
備蓄米は
安価で
販売されるため
転売のリスクが
高くなっている。
Stockpiled rice sold through negotiated contracts is sold at a low price, so the risk of resale is high.
転売の
規制により
安価なコメが
安定的に
消費者に
届く状況を
担保することが
できると
考えている」と
述べました。
I believe that by regulating resale, we can ensure that inexpensive rice is delivered to consumers in a stable manner, he said.