アメリカの
トランプ大統領は、SNSで、
来月1
日に
延長した
相互関税の
一時停止の
期限について、さらなる
延長は
認めない
考えを
示しました。
Le président américain Trump a indiqué sur les réseaux sociaux quil nenvisageait pas daccorder une nouvelle prolongation du délai de suspension temporaire des droits de douane réciproques, qui avait été reporté au 1er du mois prochain.
7日、トランプ大統領は9日に迫っていた相互関税の一時停止の期限を来月1日に延長する大統領令に署名するとともに、日本を含むあわせて14か国に対して新たな関税率を通知する書簡を公表しました。
Le 7, le président Trump a signé un décret présidentiel prolongeant jusquau 1er du mois prochain la suspension temporaire des droits de douane réciproques qui devait expirer le 9, et a publié une lettre informant quatorze pays, dont le Japon, de nouveaux taux de droits de douane.
日本からの輸入品に対しては来月1日から25%の関税を課すとしています。
Il est prévu d’imposer un droit de douane de 25 % sur les produits importés du Japon à partir du 1er du mois prochain.
これについて、トランプ大統領は8日、自身のSNSへの投稿で、今後も各国への書簡の送付が続くとした上で、関税の徴収はいずれも来月1日に始まると強調しました。
À ce sujet, le président Trump a souligné le 8, dans une publication sur son propre réseau social, que lenvoi de lettres aux différents pays se poursuivrait à lavenir, et que la perception des droits de douane commencerait toutes le 1er du mois prochain.
その上で「この日付に変更はない。
De plus, « il n’y a pas de changement à cette date ».
延長は
一切認められない」として、
相互関税の
一時停止の
期限のさらなる
延長は
認めない
考えを
示しました。
Il a exprimé son intention de ne pas permettre une nouvelle prolongation du délai de suspension temporaire des droits de douane réciproques, déclarant que « aucune prolongation ne sera autorisée ».
トランプ大統領は7日に記者団から「来月1日の期限は確定しているのか」と問われたのに対し「確定していると言えるが、100%ではない」と述べて、期限を再び見直す可能性を示唆したと受け取れる発言をしていました。
Le président Trump, interrogé le 7 par des journalistes sur le fait de savoir si la date limite du 1er du mois prochain était fixée, a répondu : « On peut dire qu’elle l’est, mais pas à 100 % », laissant ainsi entendre la possibilité de revoir à nouveau cette échéance.
トランプ大統領としては、期限は延長しないと強調することで、交渉を続ける各国に対し新たな提案を早期に示すよう迫るねらいがあるとみられます。
On pense que le président Trump vise à inciter les pays engagés dans les négociations à présenter rapidement de nouvelles propositions, en soulignant quil na pas lintention de prolonger le délai.
米財務長官 万博参加のため来週 訪日
アメリカの財務省は8日、ベッセント長官がアメリカ代表団の一員として大阪・関西万博に参加するため、来週、日本を訪れると明らかにしました。
La secrétaire américaine au Trésor, Janet Yellen, se rendra au Japon la semaine prochaine pour participer à l’Exposition universelle d’Osaka-Kansai en tant que membre de la délégation américaine, a annoncé le département du Trésor des États-Unis le 8 juin.
関西万博では、参加する国や地域に1日ずつ「ナショナルデー」が割り当てられていて、ベッセント長官は今月19日のアメリカの「ナショナルデー」に合わせて訪れるということです。
Lors de l’Exposition universelle de Kansai, chaque pays ou région participant se voit attribuer une « Journée nationale », et il est prévu que le secrétaire Bessent vienne à l’occasion de la « Journée nationale » des États-Unis, qui aura lieu le 19 de ce mois.
ベッセント長官は、トランプ政権の関税措置をめぐる日本との交渉を主導しています。
Le directeur Bessent dirige les négociations avec le Japon concernant les mesures tarifaires de l’administration Trump.
アメリカメディアのブルームバーグは、貿易をめぐる公式の協議は予定されていないと伝えていますが、来月1日の期限が迫る中での訪日となるだけに日米の閣僚交渉が行われるか注目されます。
Les médias américains, dont Bloomberg, rapportent qu’aucune négociation officielle sur le commerce n’est prévue, mais comme la visite au Japon intervient à l’approche de la date limite du 1er du mois prochain, l’attention se porte sur la possibilité de pourparlers ministériels entre le Japon et les États-Unis.
政府 意思疎通重ね合意へ打開策見いだしたい考え
石破総理大臣は8日の政府の対策本部の会合で「日米双方が折り合えない点が残っており、残念ながら合意に至っていない。
Le gouvernement souhaite trouver une solution en poursuivant la communication et parvenir à un accord. Lors de la réunion de la cellule de crise gouvernementale du 8, le Premier ministre Ishiba a déclaré : « Il reste des points sur lesquels le Japon et les États-Unis ne peuvent pas s’entendre, et malheureusement, aucun accord n’a encore été conclu. »
これは
安易な
妥協を
避け、
求めるべきものは
求め、
守るべきものは
守るべく、
厳しい協議を
続けてきたからだ」と
述べました。
Cest parce que nous avons continué des négociations rigoureuses afin déviter des compromis faciles, de réclamer ce qui doit lêtre et de protéger ce qui doit être protégé, a-t-il déclaré.
そのうえで「アメリカ政府が追加関税に加え関税率の引き上げを発表したことは誠に遺憾だ」と述べ、国益を守りながら双方の利益となる合意の実現に向けて交渉を続けるよう閣僚に指示しました。
Il a ensuite déclaré : « Il est vraiment regrettable que le gouvernement américain ait annoncé, en plus des droits de douane supplémentaires, une augmentation des taux de droits de douane », et il a donné pour instruction aux ministres de poursuivre les négociations afin de parvenir à un accord mutuellement bénéfique tout en protégeant les intérêts nationaux.
これを受けて赤澤経済再生担当大臣はラトニック商務長官、ベッセント財務長官と相次いで電話で会談し、精力的に協議を続けていくことで一致しました。
En réponse à cela, le ministre chargé de la revitalisation économique, Akazawa, sest entretenu successivement par téléphone avec la secrétaire au commerce, Latonic, et le secrétaire aux finances, Bessent, et ils sont convenus de poursuivre activement les discussions.
政府内からは「高い関税率が示されず安堵している」といった受け止めの一方、「トランプ大統領の出方が読めず厳しい交渉が続く」という見方が出ています。
Au sein du gouvernement, certains se disent soulagés qu’aucun taux de droits de douane élevé n’ait été présenté, tandis que d’autres estiment que les négociations resteront difficiles car il est impossible de prévoir la réaction du président Trump.
政府はトランプ大統領が今後の交渉次第で書簡の内容を見直す可能性を示唆していることから、歩み寄りの余地はあるとしてあらゆるレベルで意思疎通を重ね合意に向けた打開策を見いだしたい考えです。
Le gouvernement estime quil existe une marge de compromis, car le président Trump a laissé entendre quil pourrait revoir le contenu de la lettre en fonction des négociations à venir. Il souhaite donc approfondir la communication à tous les niveaux afin de trouver une solution pour parvenir à un accord.