台風5
号は
伊豆諸島の
八丈島の
東の
海を
北上し、15
日にかけて
東日本や
北日本に
接近し
上陸する
おそれがあります。
Le typhon n°5 remonte vers le nord dans la mer à l’est de l’île Hachijō dans les îles Izu, et il existe un risque qu’il s’approche et touche terre dans l’est ou le nord du Japon autour du 15.
暴風や
高波に
警戒するとともに
土砂災害などに
十分注意が
必要です。
Il est nécessaire de rester vigilant face aux tempêtes et aux hautes vagues, et de faire très attention aux risques de glissements de terrain et autres catastrophes.
気象庁によりますと、台風5号は午前6時には八丈島の東190キロの海上を1時間におよそ35キロの速さで北北西へ進んでいます。
Selon l’Agence météorologique, le typhon n°5 se déplaçait vers le nord-nord-ouest à une vitesse d’environ 35 kilomètres par heure, à 190 kilomètres à l’est de l’île de Hachijō, à 6 heures du matin.
中心の気圧は985ヘクトパスカル、中心付近の最大風速は25メートル、最大瞬間風速は35メートルで、中心の東側440キロ以内と西側220キロ以内では風速15メートル以上の強い風が吹いています。
La pression centrale est de 985 hectopascals, la vitesse maximale du vent près du centre est de 25 mètres par seconde, et la rafale maximale atteint 35 mètres par seconde. Des vents forts de 15 mètres par seconde ou plus soufflent dans un rayon de 440 kilomètres à lest du centre et de 220 kilomètres à louest.
小笠原諸島では波が高くなっています。
Les vagues sont hautes dans les îles Ogasawara.
台風は今後発達しながら北上し、14日夜にかけて関東の東を通り三陸沖に進み、15日には北海道地方へ進んで、その後、温帯低気圧になる見込みです。
Le typhon devrait continuer à se renforcer en se déplaçant vers le nord, passer à lest de la région du Kanto dans la nuit du 14, avancer au large de Sanriku, puis atteindre la région de Hokkaido le 15, après quoi il devrait se transformer en dépression extratropicale.
15日にかけては東日本や北日本の太平洋側に接近し、上陸するおそれがあります。
Il y a un risque que cela sapproche et touche terre sur la côte pacifique de lest et du nord du Japon dici le 15.
東日本では14日、北日本では15日に非常に強い風が吹く見込みです。
On prévoit des vents très forts le 14 dans lest du Japon et le 15 dans le nord du Japon.
14日の最大風速は、
▽東北と関東で25メートル
▽伊豆諸島で18メートル、
最大瞬間風速は
▽東北と関東で35メートル
▽伊豆諸島で25メートルと予想されています。
La vitesse maximale du vent prévue pour le 14 est de 25 mètres par seconde dans le Tohoku et la région du Kanto, et de 18 mètres par seconde dans les îles Izu. Les rafales maximales devraient atteindre 35 mètres par seconde dans le Tohoku et le Kanto, et 25 mètres par seconde dans les îles Izu.
15日は最大風速が
▽北海道で23メートル
▽東北で20メートル、
最大瞬間風速が
▽北海道で35メートル
▽東北で25メートルと予想されています。
Le 15, la vitesse maximale du vent devrait atteindre 23 mètres par seconde à Hokkaido et 20 mètres par seconde dans le Tohoku, tandis que la rafale maximale devrait atteindre 35 mètres par seconde à Hokkaido et 25 mètres par seconde dans le Tohoku.
海上ではうねりを伴って波が高くなり14日は▽東北で7メートル▽関東で6メートル
、15日は▽北海道と東北で7メートルと大しけとなる見込みです。
En mer, les vagues deviendront hautes avec de la houle : le 14, on prévoit 7 mètres dans le Tohoku et 6 mètres dans le Kanto ; le 15, on prévoit une mer très agitée avec 7 mètres à Hokkaido et dans le Tohoku.
台風に向かって暖かく湿った空気が流れ込む影響で、東日本や北日本では雷を伴った非常に激しい雨が降るおそれがあります。
En raison de lafflux dair chaud et humide vers le typhon, il existe un risque de pluies très intenses accompagnées dorages dans lest et le nord du Japon.
15日朝までの24時間に降る雨の量はいずれも多いところで
▽東北、関東甲信、小笠原で120ミリ
▽北海道で100ミリ、
さらに16日朝までの24時間には
▽関東甲信で150ミリ
▽北海道で80ミリと予想されています。
La quantité de pluie attendue pendant les 24 heures jusqu’au matin du 15 est estimée, dans les zones où elle sera la plus abondante, à 120 mm pour le Tohoku, la région de Kanto-Koshin et Ogasawara, et à 100 mm pour Hokkaido. De plus, pour les 24 heures jusqu’au matin du 16, on prévoit 150 mm pour Kanto-Koshin et 80 mm pour Hokkaido.
気象庁は、東日本や北日本では暴風や高波に警戒するとともに、大雨による土砂災害や低い土地の浸水、川の増水に十分注意し、落雷や突風にも注意するよう呼びかけています。
LAgence météorologique appelle à la vigilance face aux vents violents et aux hautes vagues dans lest et le nord du Japon, ainsi quà une attention particulière concernant les glissements de terrain causés par de fortes pluies, les inondations dans les zones basses et la montée des rivières, tout en mettant également en garde contre la foudre et les rafales soudaines.
千葉 御宿町の漁港では台風接近に備えて対策
台風5号の接近に備えて千葉県御宿町の漁港では漁船を岸に上げたり、ロープで固定したりするなどの対策が行われていました。
Au port de pêche de la ville dOnjuku, dans la préfecture de Chiba, des mesures ont été prises pour se préparer à lapproche du typhon n°5, telles que la mise à terre des bateaux de pêche ou leur fixation avec des cordes.
地元の漁協によりますと、この時期、盛んに行われているアワビ漁についても14日から3日間、漁を取りやめたということです。
Selon la coopérative locale de pêche, la pêche aux ormeaux, qui est particulièrement active à cette période de lannée, a également été suspendue pendant trois jours à partir du 14.
漁港にいた58歳の漁業者の男性は「過去には漁協の屋根が飛ばされる被害があった。
Un pêcheur de 58 ans qui se trouvait au port a déclaré : « Par le passé, le toit de la coopérative de pêche a été emporté par le vent. »
今回は
被害が
出ないことを
願っている」と
話していました。
« Jespère que cette fois, il ny aura pas de dégâts », a-t-il déclaré.
【動画】気象予報士解説
7月14日 「おはよう日本」で放送した内容です。
【Vidéo】Explications du météorologue du 14 juillet : contenu diffusé dans Ohayō Nippon
※動画はデータ放送ではご覧いただけません。
※Vous ne pouvez pas regarder la vidéo via la diffusion de données.