日本郵便が
配達員の
点呼を
適切に
行っていなかった
問題で、
国土交通省は25
日、トラックなどおよそ2500
台の
車両を
使った
運送事業の
許可を
取り消しました。
Dans le cadre du problème où Japan Post navait pas correctement effectué lappel des livreurs, le ministère du Territoire, des Infrastructures, des Transports et du Tourisme a révoqué, le 25, lautorisation dexploitation de lentreprise de transport utilisant environ 2 500 véhicules, dont des camions.
また3
万台余りの
軽自動車を
使った
事業については
早急な
対策を
求める安全確保命令を
出しました。
En outre, un ordre de garantie de la sécurité exigeant des mesures rapides a été émis concernant lactivité utilisant plus de 30 000 véhicules légers.
日本郵便では、全国の郵便局3188か所のうち75%にあたる2391か所で配達員に対して飲酒の有無などを確認する点呼を適切に行っていなかったことがことし4月、会社の調査で明らかになっています。
En avril de cette année, une enquête interne de Japan Post a révélé que, sur les 3 188 bureaux de poste du pays, 2 391 dentre eux, soit 75 %, n’avaient pas correctement effectué les contrôles visant à vérifier, entre autres, la consommation d’alcool chez les livreurs.
この問題について国土交通省は監査の結果、虚偽の点呼の記録を作成するなどの違反行為が確認されたとして、25日、日本郵便の千田哲也社長に対し、トラックなどを使った運送事業の許可の取り消しを伝える文書を手渡しました。
À propos de ce problème, le ministère du Territoire, des Infrastructures, des Transports et du Tourisme a remis le 25, à Tetsuya Chida, président de Japan Post, un document l’informant de l’annulation de l’autorisation pour l’activité de transport utilisant des camions, après avoir confirmé lors d’un audit des infractions telles que la création de faux enregistrements de pointage.
この処分によって、トラックやバンタイプの車両、およそ2500台が5年間、配送に使用できなくなります。
En conséquence de cette mesure, environ 2 500 véhicules de type camion ou fourgonnette ne pourront pas être utilisés pour les livraisons pendant cinq ans.
文書を受け取った千田社長は「多大なるご心配、ご不安をおかけしていることを改めておわびします。
Le président Chida, qui a reçu le document, a déclaré : « Je tiens à présenter une nouvelle fois mes excuses pour l’inquiétude et l’anxiété considérables que nous avons causées. »
この処分を
厳粛に
受け止め、
経営陣が
先頭にたって
再発防止に
取り組みます」と
述べました。
Nous prenons cette sanction très au sérieux et la direction sengagera en première ligne pour prévenir toute récidive.
また、国土交通省は、日本郵便が国に届け出て行っている3万台余りの軽自動車を使った事業について、監査の結果が出るまでに時間がかかるとして、早急な安全対策を求める安全確保命令を出しました。
En outre, le ministère du Territoire, des Infrastructures, des Transports et du Tourisme a émis un ordre de garantie de la sécurité, exigeant des mesures de sécurité urgentes concernant l’activité menée par Japan Post à l’aide de plus de 30 000 véhicules légers déclarés auprès de l’État, en raison du temps nécessaire pour obtenir les résultats de l’audit.
国では今後、監査の結果を踏まえて、車両の使用停止などの行政処分を検討する方針です。
À l’avenir, le gouvernement envisage de prendre des mesures administratives telles que la suspension de l’utilisation des véhicules, en se fondant sur les résultats de l’audit.
日本郵便 “代替手段を確保し利用者への影響 最小限に”
国土交通省が、トラックなどおよそ2500台の車両を使う運送事業の許可を取り消したことを受けて、日本郵便は、代替手段を確保して利用者への影響を最小限に抑えようとしています。
La Poste japonaise cherche à minimiser limpact sur les utilisateurs en assurant des moyens de remplacement, suite à lannulation par le ministère du Territoire, des Infrastructures, des Transports et du Tourisme des autorisations dexploitation pour une entreprise de transport utilisant environ 2 500 véhicules, dont des camions.
日本郵便は、
▽およそ2500台のトラックやバンタイプの車両で「ゆうパック」の集荷や郵便局の間の輸送を行っているほか
▽およそ3万2000台の軽自動車や、
▽およそ8万3000台のバイクで郵便物の配送を行っています。
La Poste japonaise effectue la collecte des colis Yu-Pack et le transport entre les bureaux de poste avec environ 2 500 camions et véhicules utilitaires, et assure la distribution du courrier avec environ 32 000 voitures légères et quelque 83 000 motos.
このうち、今回、許可が取り消されたのは、およそ2500台のトラックなどを使った事業です。
Parmi ceux-ci, lautorisation qui a été révoquée cette fois concerne une activité utilisant environ 2 500 camions, entre autres.
会社では、当面、
▽自社の軽自動車を活用するほか
▽大手宅配会社などに業務を委託する
といった代替手段を確保して、利用者への影響を最小限に抑えようとしています。
Dans l’immédiat, l’entreprise prévoit de minimiser l’impact sur les utilisateurs en utilisant, entre autres, ses propres véhicules légers et en confiant certaines opérations à de grandes sociétés de livraison.
日本郵便が使用できなくなる、およそ2500台の車両と同じタイプのものは、大手宅配会社2社も合わせて6万台使用していることから、国土交通省は、業務委託などを進めることで影響は抑えられるとみています。
Comme deux grandes entreprises de livraison utilisent également environ 60 000 véhicules du même type que les quelque 2 500 véhicules qui deviendront inutilisables pour Japan Post, le ministère du Territoire, des Infrastructures, des Transports et du Tourisme estime que limpact pourra être limité en promouvant notamment lexternalisation des services.
一方、国土交通省は、郵便物の配送を担う、およそ3万2000台の軽自動車を使う事業についても、点呼が適切に行われていなかった疑いがあるとして、監査を進めています。
Dautre part, le ministère du Territoire, des Infrastructures, des Transports et du Tourisme poursuit également un audit concernant lactivité utilisant environ 32 000 véhicules légers pour la distribution du courrier, soupçonnant que les contrôles nont pas été effectués de manière appropriée.
この事業について国土交通省は一定の期間、車両の使用を停止させるなどの行政処分を検討する方針です。
Le ministère du Territoire, des Infrastructures, des Transports et du Tourisme envisage de prendre des mesures administratives telles que la suspension de lutilisation des véhicules pendant une certaine période concernant cette affaire.
処分の内容によっては、郵便物の配達などに支障が出るおそれもあることから、日本郵便は、利用者への影響が最小限となるよう対応を検討することにしています。
Selon le contenu de la mesure, il existe un risque que la distribution du courrier soit affectée. Cest pourquoi Japan Post envisage de prendre des mesures afin de minimiser limpact sur les utilisateurs.
国土交通省と総務省は、日本郵便に対して、コンプライアンスの強化や再発防止の徹底に加え、物流に影響が出ないよう十分な対策をとるよう求めています。
Le ministère du Territoire, des Infrastructures, des Transports et du Tourisme ainsi que le ministère des Affaires intérieures demandent à Japan Post de renforcer la conformité, de prendre des mesures rigoureuses pour éviter toute récidive et de mettre en place des mesures suffisantes afin que la logistique ne soit pas affectée.
総務省 日本郵便に最も重い行政処分「監督上の命令」
総務省は25日、日本郵便が全国の郵便局の配達員に対して法令で定める飲酒の有無などを確認する点呼を適切に行っていなかったとして、会社に対して法律に基づく行政処分「監督上の命令」を出しました。
Le ministère des Affaires intérieures a infligé à Japan Post la sanction administrative la plus sévère, à savoir un ordre de supervision. Le 25, le ministère a émis à lencontre de lentreprise un ordre de supervision basé sur la loi, estimant que Japan Post navait pas effectué de manière appropriée les contrôles obligatoires, tels que la vérification de la consommation dalcool, auprès des livreurs dans les bureaux de poste à travers le pays.
これは、日本郵便に対する処分では最も重いもので、総務省は25日、日本郵便の千田哲也社長に対し、処分を伝える文書を手渡しました。
Il sagit de la sanction la plus sévère jamais infligée à Japan Post, et le 25, le ministère des Affaires intérieures et des Communications a remis un document informant de la sanction à Tetsuya Chida, président de Japan Post.
命令では、国土交通省の行政処分でトラックなどの車両が使用できなくなる中でも郵便サービスを維持することや、再発防止策の着実な実施や見直しなどを求めています。
Linjonction exige de maintenir les services postaux même lorsque les véhicules tels que les camions deviennent inutilisables en raison de sanctions administratives du ministère du Territoire, des Infrastructures, des Transports et du Tourisme, et demande également la mise en œuvre rigoureuse et la révision des mesures de prévention de la récidive.
文書を受け取った千田社長は「心よりおわび申し上げる。
Le président Chida, qui a reçu le document, a déclaré : « Je présente mes excuses les plus sincères. »
処分を
厳粛に
受け止め
再発防止策に
取り組みたい。
Je prends la sanction très au sérieux et je mengage à mettre en place des mesures pour éviter toute récidive.
ユニバーサル
サービスを
担うものとして、
お客様にご
迷惑をおかけしないようにしたい」と
述べました。
En tant que prestataire de service universel, nous souhaitons faire en sorte de ne pas causer de désagréments à nos clients.
日本郵政の株主総会 増田社長が一連の不祥事を陳謝
日本郵政は、郵便局の配達員に対して法令で定める点呼を適切に行っていなかった問題などグループで不祥事が相次ぐ中、株主総会を開きました。
Lors de lassemblée générale des actionnaires de Japan Post Holdings, le président Masuda a présenté ses excuses pour une série de scandales. Japan Post Holdings a tenu son assemblée générale alors que le groupe fait face à une succession dincidents, notamment le fait que les contrôles réglementaires obligatoires nont pas été correctement effectués pour les facteurs des bureaux de poste.
この中で
増田寛也
社長は
極めて深刻な
事態だとして、
一連の
不祥事を
陳謝しました。
Dans ce contexte, le président Masuda Hiroya a présenté ses excuses pour une série de scandales, qualifiant la situation dextrêmement grave.
日本郵政では、郵便局の配達員に飲酒の有無などを確認する点呼を適切に行っていなかったことや、日本郵便が金融商品の勧誘のため、ゆうちょ銀行の顧客情報を不正にリスト化していたことなど、グループ内での不祥事が相次いで明らかになりました。
Au sein de Japan Post, il a été révélé à plusieurs reprises des scandales internes, tels que le fait que les contrôles visant à vérifier, entre autres, la consommation d’alcool des facteurs n’étaient pas correctement effectués, ou encore que Japan Post avait illégalement constitué des listes d’informations clients de la banque Japan Post Bank afin de solliciter la vente de produits financiers.
こうした中、会社は都内で株主総会を開き、冒頭、増田寛也社長は、一連の不祥事について、「極めて深刻な事態であり、この場をお借りして多大なご迷惑と心配をおかけしたことを深くおわび申し上げる」と陳謝しました。
Dans ce contexte, lentreprise a tenu son assemblée générale des actionnaires à Tokyo. Dès le début, le président Masuda Hiroya a présenté ses excuses concernant une série de scandales, déclarant : « Il sagit dune situation extrêmement grave et je tiens à profiter de cette occasion pour exprimer nos plus sincères excuses pour les désagréments et les inquiétudes considérables que nous avons causés. »
株主からは、法令順守の意識が不足しているので、再発防止に向けた組織づくりを徹底してほしいとか、現場の管理職が指導を徹底する体制が不十分だといった意見が相次ぎました。
Les actionnaires ont exprimé à plusieurs reprises des opinions telles que le manque de conscience en matière de conformité aux lois et règlements, la nécessité de renforcer la création dune organisation pour prévenir la récurrence, ou encore linsuffisance du système permettant aux cadres sur le terrain dassurer une supervision rigoureuse.
会社側は総会で、不適切な点呼の問題により25日、国土交通省からトラックなどおよそ2500台を使った運送事業許可の取り消しの処分を受ける見通しとなっていることを明らかにしました。
Lors de lassemblée générale, la société a révélé quen raison de problèmes dappels inappropriés, elle devrait recevoir le 25 une sanction du ministère du Territoire, des Infrastructures, des Transports et du Tourisme, consistant en la révocation de lautorisation dexploitation de son activité de transport impliquant environ 2 500 camions et autres véhicules.
処分による事業への影響について会社の担当者は、他社への配送の委託に加え、処分の対象となっていない軽トラックを効率的に運用し、配送業務に支障が出ないよう対応すると説明しました。
Concernant limpact de la sanction sur lactivité de lentreprise, le responsable a expliqué quils allaient non seulement externaliser les livraisons vers dautres sociétés, mais aussi utiliser efficacement les petits camions non concernés par la sanction, afin dassurer la continuité des opérations de livraison sans perturbation.
このあと、増田氏の後任の社長に内定している根岸一行常務ら13人を取締役に選任する議案が可決されました。
Par la suite, la proposition de nommer treize personnes, dont Ichigyō Negishi, directeur exécutif désigné comme successeur du président Masuda, en tant quadministrateurs, a été approuvée.
郵便・物流事業の赤字が続き、処分による業績へのさらなる影響も懸念される中、グループ全体のガバナンスや経営の立て直しが今後の課題となります。
Alors que le déficit du secteur postal et logistique persiste et que l’on craint un impact supplémentaire sur les résultats en raison des mesures de liquidation, la reconstruction de la gouvernance et de la gestion de l’ensemble du groupe demeure un enjeu pour l’avenir.