7
月1
日、
東京 池袋の
法律事務所で
従業員の
男性が
ナイフで
刺されて
死亡した
事件で、
逮捕された
同僚の
容疑者について1
か月ほど
前、
容疑者の
家族や
知人から「
他人に
危害を
加えるおそれが
ある」という
相談が
警察署に
寄せられていたことが、
捜査関係者への
取材で
分かりました。
Le 1er juillet, dans une affaire où un employé masculin a été mortellement poignardé au couteau dans un cabinet davocats à Ikebukuro, Tokyo, il a été révélé lors dentretiens avec des personnes proches de lenquête que, concernant le collègue suspect arrêté, la famille et des connaissances du suspect avaient consulté le poste de police environ un mois auparavant, signalant quil existait un risque quil porte atteinte à autrui.
警視庁が
事件に
至るいきさつを
調べています。
La police métropolitaine enquête sur les circonstances ayant conduit à lincident.
1日正午前、東京 豊島区東池袋の高層ビル「サンシャイン60」にある法律事務所で、従業員の芳野大樹さん(36)が首をナイフで複数回刺されて死亡し、警視庁は事件直後に近くの交番に出頭した同僚の従業員、渡邊玲人容疑者(50)を殺人未遂の疑いで逮捕しました。
Peu avant midi le 1er, dans un cabinet davocats situé dans le gratte-ciel Sunshine 60 à Higashi-Ikebukuro, Toshima-ku, Tokyo, M. Daiki Yoshino 36 ans, employé, a été poignardé à plusieurs reprises au cou avec un couteau et est décédé. La police métropolitaine de Tokyo a arrêté, pour tentative de meurtre, un collègue employé, le suspect Akito Watanabe 50 ans, qui sest présenté au poste de police voisin juste après lincident.
調べに対し、「以前から恨みを持っていて、我慢の限界がきて刺した」などと供述していることが分かっていますが、1か月ほど前の6月上旬、渡邊容疑者について、家族や知人から「他人に危害を加えるおそれがある」という内容の相談が、都内の警察署に寄せられていたことが、捜査関係者への取材で分かりました。
Lors de lenquête, il a été révélé quil avait déclaré : « Jéprouvais de la rancune depuis longtemps et, ayant atteint ma limite de patience, je lai poignardé. » Par ailleurs, selon des sources proches de lenquête, il a été découvert quau début du mois de juin, il y a environ un mois, la famille et des connaissances du suspect Watanabe avaient consulté un poste de police de Tokyo, exprimant leurs inquiétudes quant au risque quil puisse porter atteinte à autrui.
「他人」が誰を指すのかなど、個人を特定した相談ではなかったとしています。
Il est précisé qu’il ne s’agissait pas d’une consultation visant à identifier une personne en particulier, par exemple en précisant qui serait « autrui ».
この相談を受けた当日に、警察官が両親とともに容疑者の自宅を訪れましたが、不在で面会できず、室内に危険物がないことを確認したうえで、両親に対し、容疑者と話して後日、警察に連絡するよう求めたということです。
Le jour même où cette consultation a eu lieu, des policiers se sont rendus au domicile du suspect avec ses parents, mais nont pas pu le rencontrer car il était absent. Après avoir vérifié quil ny avait pas dobjets dangereux à lintérieur, ils ont demandé aux parents de parler avec le suspect et de contacter la police ultérieurement.
容疑者は凶器のナイフのほか、リュックサックの中に2本刃物を所持していたということで、警視庁は少なくとも1か月ほど前から恨みを募らせていた疑いもあるとみて事件に至るいきさつを調べています。
Selon la police métropolitaine, en plus du couteau utilisé comme arme du crime, le suspect possédait deux autres lames dans son sac à dos, et il est soupçonné quil nourrissait de la rancune depuis au moins un mois. Les enquêteurs examinent donc les circonstances ayant mené à lincident.