故郷を
離れ
戦地に
赴いた
兵士たちは
いつどこで
亡くなったのか。
When and where did the soldiers who left their hometowns for the battlefield die?
戦後80年となることし、兵士が亡くなった場所やその日付を、AIなどのデジタル技術で解析しました。
This year marks 80 years since the end of the war, and we used AI and other digital technologies to analyze the places and dates where soldiers died.
そこから見えてきたのは、戦争が終わってからも続く悲惨な実態でした。
What became clear from there was the tragic reality that continued even after the war had ended.
福岡市中央区に、ある名簿が保管されています。
A certain list is kept in Chuo Ward, Fukuoka City.
「福岡県戦没者名簿」。
List of War Dead from Fukuoka Prefecture
今から30年前、戦後50年の節目に、福岡県遺族連合会が福岡出身やゆかりの戦没者の記録をとりまとめた資料です。
This is a document compiled by the Fukuoka Prefecture Bereaved Families Association to mark the 50th anniversary of the end of the war, 30 years ago, containing records of war dead from Fukuoka or those with ties to Fukuoka.
6万4000人を超える兵士たちがどこで亡くなったのかや、亡くなった日付、そして遺族の名前などが記録されています。
Records include information such as where more than 64,000 soldiers died, the dates of their deaths, and the names of their bereaved families.
戦後80年となることし、NHKは福岡市に本社がある西日本新聞社と連携し、貴重な資料のデジタル化に取り組みました。
This year marks 80 years since the end of the war, and NHK, in collaboration with the Nishinippon Shimbun, which is headquartered in Fukuoka City, has been working on digitizing valuable materials.
AIでデジタルデータ化
今回私たちは、遺族連合会から許可を得て、冊子1ページ1ページをスキャンし、その画像データをAIで解析しました。
We digitized the data using AI. This time, with permission from the Bereaved Families Association, we scanned each page of the booklet and analyzed the image data with AI.
個人情報に配慮したうえで、ページに記載されている兵士たち一人一人の戦没地とその日時を、データとして抽出し、集計・分析が可能なデジタルデータベースとして整理しました。
Taking personal information into consideration, we extracted the place and date of death of each soldier listed on the page as data, and organized it into a digital database that allows for aggregation and analysis.
抽出できたのはおよそ6万1000人分の記録。
About 61,000 records were extracted.
彼らがいつ
亡くなったのか、
集計し
分析すると、
兵士たちの
悲惨な
最期の
痕跡が
見えてきました。
When we compiled and analyzed when they died, traces of the soldiers’ tragic final moments became apparent.
終戦前1年に死者が集中
兵士たちがいつ亡くなったのかを月別">月別にまとめたグラフです。
This is a graph summarizing by month when the soldiers died, showing that the deaths were concentrated in the year before the end of the war.
1944年と1945年に亡くなった兵士たちの数が急増。
The number of soldiers who died in 1944 and 1945 increased rapidly.
全体の
半数近くにあたる
2万9000人余りが
終戦までの1
年間に
亡くなっていたことが
分かりました。
It was found that more than 29,000 people, nearly half of the total, died in the year leading up to the end of the war.
激戦地で死者が急増
いつ亡くなったか、どこで亡くなったのか、データベースから可視化しました。
We visualized from the database when and where the number of deaths surged in the fierce battle zones.
記載された「戦没地」の表記をもとに、大きく7つに分類したグラフがこちらです。
Here is a graph that broadly categorizes the listed places of death in battle into seven groups.
出征した兵士たちは故郷から遠く離れたさまざまな場所で亡くなっていました。
The soldiers who went to war died in various places far from their hometowns.
亡くなった兵士の数が最も多かった1945年3月は「フィリピン」「ビルマ(現在のミャンマー)」に加えて、日米両軍で激しい戦闘が行われた「硫黄島」が多くなっていました。
The month with the highest number of fallen soldiers was March 1945, when, in addition to the Philippines and Burma now Myanmar, Iwo Jima—where fierce battles were fought between Japanese and American forces—also saw a large number of casualties.
次いで多かったのは、1945年6月。
The next most common was June 1945.
「
沖縄」で
亡くなった
人たちが
急増していました。
The number of people who died in Okinawa was rapidly increasing.
また、1944年6月から9月にかけて「ビルマ」で亡くなった人が多くなっていました。
Also, the number of people who died in Burma increased between June and September 1944.
これは何を物語っているのか。
専門家とともに
読み
解きました。
We analyzed it together with experts.
補給なく餓死・病死か
なぜ、1944年6月以降にビルマで亡くなった兵士が急増しているのか。
Why did the number of soldiers who died in Burma increase rapidly after June 1944—was it due to starvation and disease caused by lack of supplies?
軍事史の専門家で、明治大学平和教育登戸研究所資料館の館長もつとめる山田朗教授は、背景には「インパール作戦」があるといいます。
Professor Akira Yamada, a military history expert and director of the Meiji University Noborito Museum for Peace Education, says that the background lies in the Imphal Operation.
インパール作戦は、当時ビルマを占領していた旧日本軍が隣国インド北東部の攻略を目指した作戦です。
The Imphal Operation was a campaign in which the former Japanese Army, which had occupied Burma at the time, aimed to capture the northeastern part of neighboring India.
補給を度外視した作戦は惨敗に終わり、その後の撤退でも大勢の兵士が命を落としました。
Operations that disregarded supplies ended in disastrous defeat, and many soldiers lost their lives during the subsequent retreat.
山田朗教授
「インパール作戦の失敗で日本側の防衛ラインが総崩れになってしまった。
Professor Akira Yamada: The failure of the Imphal operation caused the Japanese defensive line to completely collapse.
作戦自体は
7月に
中止になっているが、その
後ビルマに
侵入してきたイギリス
軍との
戦闘が
継続したことに
加えて、
日本軍が
撤退するなかで、
補給もなく、けがや
病気になった
兵士のケアがうまくできずに
どんどん犠牲が
増えていったことが
読み
取れます」
山田教授は1944年9月のデータにも注目しました。
The operation itself was canceled in July, but it can be seen that casualties continued to increase as fighting with the British forces invading Burma persisted, and as the Japanese army retreated, they were unable to properly care for wounded or sick soldiers due to a lack of supplies. Professor Yamada also paid attention to the data from September 1944.
特定の日付に亡くなった兵士たちが突出して多くなっていて、あまり知られていない過酷な戦いが関係していることが推測されるとしています。
It is suggested that the unusually high number of soldiers who died on certain dates may be related to little-known, harsh battles.
「拉孟・騰越(らもう・とうえつ)の戦い」。
The Battle of Lameng and Tengyueh
ビルマでの劣勢が続く中、中国の雲南省にある国境付近の2つの町で旧日本軍の守備隊が”玉砕”したとされる戦闘です。
As the unfavorable situation in Burma continued, this refers to battles in which the Japanese garrisons stationed in two towns near the border in Yunnan Province, China, were said to have made a last stand.
この日亡くなった兵士の記録にも戦没地として「拉孟」「騰越」と書かれた人がいました。
There were also people whose records of soldiers who died on this day listed Lameng and Tengyue as the places where they fell.
山田教授
「救援がないなかで後退もできず、部隊が全滅してしまったことで、その時点に犠牲者が急激に増えていると考えられます。
Professor Yamada: With no reinforcements and unable to retreat, the unit was wiped out, so it is believed that the number of casualties suddenly increased at that point.
同
じように
1945年3月の
硫黄島でも、
逃げ
場がない
島という
環境の
中で
旧日本軍が
玉砕していて、グラフでもその
時期に
死者が
急増していると
考えられます」
終戦後も続く犠牲
さらに、終戦を告げる昭和天皇の玉音放送があった1945年8月15日の後にも記録されていて、この日以降、その年の年末までに3000人近くが亡くなっていました。
In the same way, on Iwo Jima in March 1945, the former Japanese military was annihilated in an environment where there was nowhere to escape, and it can be assumed from the graph that the number of deaths sharply increased during that period. Sacrifices continued even after the end of the war. Furthermore, records show that nearly 3,000 people died between August 15, 1945, when Emperor Showas radio broadcast announced the end of the war, and the end of that year.
場所をみると「満州」や「中国」「ソ連」などの記録が多くなっていました。
Looking at the locations, there were many records such as Manchuria, China, and the Soviet Union.
山田朗教授
「グラフで見てもかなりの兵士たちが”戦後”に亡くなっています。
Professor Akira Yamada: Even looking at the graph, a considerable number of soldiers died after the war.
8月15日に
戦争が
終わりましたが、その
後も
犠牲者が
出ていないということではありません。
The war ended on August 15, but that doesnt mean there were no more victims after that.
私たちは
どうしても">どうしても
見落として
しまうことがあるので、それを
含めて
きちんと語り
継いでいかないといけない」
遺族の思いは
データから見えてきた悲惨な戦いの痕跡。
We inevitably end up overlooking certain things, so we must make sure to pass them down properly, including those. The feelings of the bereaved families emerged from the data as traces of the tragic battles.
遺族はどのように
受け
止めるのか。
How will the bereaved families feel about it?
戦没者の遺族の1人、福岡県の荒川恒光さん(86)。
One of the bereaved families of the war dead, Mr. Tsunemitsu Arakawa 86 from Fukuoka Prefecture
父親の一登さんは激戦地となった沖縄で通信兵として従軍し、「沖縄県民斯ク戦ヘリ」と沖縄戦の惨状を記した司令官の電文を打電したとされています。
Kazunori, the father, served as a communications soldier in Okinawa, which became a fierce battlefield, and is said to have transmitted the commanders message describing the horrors of the Battle of Okinawa: The people of Okinawa have fought this bravely.
名簿には一登さんの名前とともに「沖縄海軍司令部」が戦没地として記録されています。
The roster records Mr. Ichinobus name along with Okinawa Naval Headquarters as the place of death in battle.
荒川恒光さん
「平和を考えるうえで、あの戦争のなかで最初はこれくらいの人が亡くなって、終盤になって負けるときにはこんなに多くの人が亡くなったということがデータで言えることは大事だと思います」
荒川さんは沖縄で戦没者の遺骨収集などに携わっていて、当時を知る人が減ることで戦争の記憶が失われていくことに危機感を抱いているといいます。
Mr. Tsunekatsu Arakawa said, When thinking about peace, I think its important to have data showing that at the beginning of that war, this many people died, and by the end, when we were losing, so many more people had died. Mr. Arakawa has been involved in collecting the remains of war dead in Okinawa, and he says he feels a sense of crisis as the number of people who remember those times decreases and the memory of the war fades away.
戦争の記録をデジタル化することは、次世代に記憶をつなげる新たな手段になると感じています。
I feel that digitizing records of war will become a new way to pass on memories to the next generation.
荒川恒光さん
「データを残すこと自体は大事で、あの当時どうだったのか将来の方々が歴史を振り返ってみる場合に参考になると思う」
各地で取り組み広がる
今回、NHKが共同でデジタルデータ化した戦没者名簿については、今月中旬にも西日本新聞社の紙面やアプリ、ウェブサイトで詳しい分析結果を公開予定です。
Mr. Tsunekatsu Arakawa said, Its important to preserve data itself, as it can serve as a reference for future generations when they look back on what things were like at that time. Efforts are spreading across various regions. Regarding the list of war dead that NHK jointly digitized this time, detailed analysis results are scheduled to be published in the Nishinippon Shimbuns newspaper, app, and website in mid-month.
また、秋田県の「秋田魁新報社」でも、秋田県出身の兵士たちの亡くなった場所や推移を特設サイトで公開しています。
Also, the Akita Sakigake Shimbun in Akita Prefecture has a special website where they publish the places and circumstances of death of soldiers from Akita Prefecture.
戦争資料の保存に取り組んできた山田教授も、戦没者など戦争の記録をデジタル化することは今後も進めていく必要があると指摘しています。
Professor Yamada, who has been working on preserving war materials, also points out that it will continue to be necessary to digitize records of the war, such as those of the war dead.
山田教授
「戦後これだけ時間が経ってしまうと、資料自体が失われてしまうということも考えられます。
Professor Yamada: After so much time has passed since the war, its possible that the materials themselves have been lost.
戦争は
個人が
行ったものではなく、
まさに国家の
選択として
行ったものであるわけなので、その
後始末ということも
含めて、きちんと
国が
記録を
保存・
継承していくことが
大事だと
考えます」
(機動展開プロジェクト・斉藤直哉 / 福岡局・小島萌衣)
。
War was not something carried out by individuals, but rather a choice made by the nation itself. Therefore, including the aftermath, I believe it is important for the country to properly preserve and pass down records. Mobile Deployment Project - Naoya Saito / Fukuoka Bureau - Moe Kojima