昔の
岡山県の
話です。
Ceci est un conte traditionnel de la préfecture dOkayama.
ある
夏、
殿様が
川の
近くに
行くと、
月見草がたくさん
咲いていました。
Un été, alors que le seigneur se promenait près de la rivière, de nombreuses primevères étaient en fleurs.
殿様は、
月見草を
全部、
城に
持ってくるように
言いました。
Le seigneur ordonna que toutes les primevères soient rapportées au château.
家来たちは、
夜の
間に
花を
運びました。
Les serviteurs ont transporté des fleurs toute la nuit.
朝、
殿様が
庭を
見ると、
月見草はしぼんでいました。
Le lendemain matin, lorsque le seigneur regarda le jardin, les primevères étaient déjà fanées.
月見草は、
夜だけ
咲く
花だからです。
Parce que la primevère ne fleurit que la nuit.
殿様は、
花を
川に
捨てるように
言いました。
Le seigneur ordonna immédiatement de jeter les fleurs dans la rivière.
何日かすると、また
殿様が
川の
近くに
行きたくなりました。
Quelques jours plus tard, le seigneur eut de nouveau envie daller près de la rivière.
家来が
場所を
探して
歩いていると、
前に
捨てた
月見草が
遠くの
川の
近くにたくさん
咲いていました。
Lorsque les domestiques sont partis à la recherche dun endroit, ils ont découvert que de nombreuses primevères, autrefois abandonnées, fleurissaient en abondance près dune rivière lointaine.
家来は、
花の
中に
横になって、うれしい
気持ちになりました。
Le serviteur s’allongea parmi les fleurs et se sentit très heureux.