随意契約で
売り渡した
備蓄米について、
農林水産省は12
日までに
沖縄を
除く46の
都道府県で
販売が
始まったと
発表しました。
Le ministère de lAgriculture, des Forêts et de la Pêche a annoncé que la vente du riz de réserve, cédé par contrat de gré à gré, avait commencé dans 46 préfectures à lexception dOkinawa.
残る沖縄県も13
日にも
販売が
始まる予定で、
全都道府県に
販売が
広がる形になりますが、
今後は、
十分な
量の
備蓄米をさらに
きめ細かく
行き渡らせられるかが
課題となります。
La vente commencera également à Okinawa le 13, ce qui étendra la distribution à toutes les préfectures du pays. Cependant, le défi à venir sera de savoir si l’on pourra distribuer de manière encore plus fine et suffisante le riz de réserve disponible.
随意契約で売り渡した備蓄米について、農林水産省はスーパーやコンビニなどへの聞き取りの結果、12日までに沖縄を除く46の都道府県のあわせて3731店舗で販売が始まったことを確認したと発表しました。
Le ministère de lAgriculture, des Forêts et de la Pêche a annoncé quà la suite dune enquête menée auprès de supermarchés et de supérettes, il a été confirmé quà la date du 12, la vente du riz de réserve vendu par contrat à lamiable avait commencé dans un total de 3 731 magasins répartis dans 46 préfectures, à lexception dOkinawa.
残る沖縄県も一部の店舗で13日にも販売が始まる予定で、随意契約で売り渡された備蓄米の販売が全都道府県で始まる形となります。
Il est prévu que la vente commence également dans certains magasins de la préfecture d’Okinawa dès le 13, de sorte que la commercialisation du riz de réserve, cédé par contrat gré à gré, débutera dans toutes les préfectures du pays.
小泉農林水産大臣は12日夜、記者団に対し「数量はこれから増やしていかなければいけないが、全国でまずは販売開始というのは本当によかったなと思っている」と述べました。
Le ministre de lAgriculture, des Forêts et de la Pêche, Koizumi, a déclaré le soir du 12 aux journalistes : « Bien que nous devions encore augmenter les quantités à lavenir, je pense vraiment que cest une très bonne chose que la vente ait commencé dans tout le pays. »
ただ、すでに販売が始まった都道府県でも、店によっては、備蓄米が入荷する予定はあるものの具体的な時期が決まっていなかったり、一度は販売を始めたもののすぐに売り切れてしまったりするところも出ています。
Cependant, même dans les préfectures où la vente a déjà commencé, il y a des magasins où la livraison du riz de réserve est prévue mais dont la date précise nest pas encore fixée, ou bien des magasins qui, après avoir commencé la vente, se retrouvent rapidement en rupture de stock.
農林水産省にとっては、コメの価格安定に向けて、今後は十分な量の備蓄米をさらにきめ細かく行き渡らせられるかが課題となります。
Pour le ministère de l’Agriculture, des Forêts et de la Pêche, le défi à l’avenir sera de savoir s’il pourra distribuer de manière encore plus précise et suffisante les stocks de riz afin de stabiliser les prix du riz.
備蓄米購入した大手スーパー・コンビニの社長ら 小泉農相に訴え
随意契約で備蓄米を購入した大手のスーパーやコンビニ、あわせて6社の社長らが、13日、小泉農林水産大臣と面会しました。
Les présidents de six grandes chaînes de supermarchés et de supérettes ayant acheté du riz de réserve par contrat gré à gré ont rencontré le 13 le ministre de l’Agriculture, Koizumi, pour lui faire part de leurs doléances.
面会の場で、小泉大臣は「随意契約で売り渡された備蓄米はきょう沖縄でも店頭販売が始まると47都道府県すべてに行き渡ることになる。
Lors de la réunion, le ministre Koizumi a déclaré : « Le riz de réserve vendu par contrat à l’amiable commencera aujourd’hui à être vendu dans les magasins d’Okinawa, ce qui signifie qu’il sera distribué dans les 47 préfectures du pays. »
ただ、
数量・
自治体の
広がりで
見れば、まだまだ
広げていかなければならない。
Cependant, en termes de quantité et dexpansion au niveau des collectivités locales, il reste encore beaucoup à faire pour élargir la portée.
これからも
よろしくお願いしたい」と
述べました。
« Je souhaiterais pouvoir compter sur votre soutien à l’avenir également », a-t-il déclaré.
これに対して各社の社長らからは、備蓄米の店頭での販売を加速していくにあたって、精米工場への申し込みが殺到し、時間がかかっていることや、備蓄米を保管している倉庫からの運び出しが混雑していることなどが課題になっていると訴える声が相次ぎました。
Face à cela, de nombreux présidents dentreprises ont exprimé leurs préoccupations, soulignant que laccélération de la vente de riz de réserve en magasin entraîne une forte demande auprès des usines de riz, ce qui allonge les délais, ainsi que des problèmes de congestion lors du transport du riz depuis les entrepôts où il est stocké.
このほか、随意契約で売り渡された備蓄米は、ことし8月末までに売り切るよう求められていることについて、この期限を延長するよう求める声も上がったということです。
En outre, il a été rapporté que certains demandaient également une prolongation du délai pour la vente du riz de réserve cédé par contrat de gré à gré, qui doit normalement être écoulé dici la fin août de cette année.
政府 コメの転売禁止を閣議決定
随意契約で売り渡された割安な備蓄米が徐々に店頭に並ぶ中、高い価格で転売されることを懸念する声が上がっています。
Le gouvernement a décidé en conseil des ministres d’interdire la revente du riz. Alors que le riz de réserve vendu à prix réduit par contrat de gré à gré commence progressivement à apparaître dans les magasins, des inquiétudes se font entendre concernant sa revente à des prix élevés.
こうした中で、政府は、13日の閣議で、スーパーなどの小売店で備蓄米を含む、精米や玄米などを購入した人が、購入時より高い価格で転売することを禁止する政令改正を決定しました。
Dans ce contexte, le gouvernement a décidé lors du conseil des ministres du 13, de modifier le décret afin d’interdire la revente à un prix supérieur à celui d’achat, de riz blanc, de riz brun ou de riz stocké, par des personnes ayant acheté ces produits dans des supermarchés ou autres magasins de détail.
違反した場合には1年以下の拘禁刑、または100万円以下の罰金を科すとしています。
En cas de violation, une peine demprisonnement dun an ou moins, ou une amende pouvant aller jusquà un million de yens, est prévue.
小泉農林水産大臣は、閣議のあとの会見で「コメの高値での転売はさらなる米価の上昇につながるため望ましいことではない。
Le ministre de lAgriculture, des Forêts et de la Pêche, Koizumi, a déclaré lors dune conférence de presse après la réunion du Cabinet : « La revente du riz à un prix élevé nest pas souhaitable, car elle pourrait entraîner une nouvelle hausse du prix du riz. »
特に随意契約により
売り渡された
備蓄米は
安価で
販売されるため
転売のリスクが
高くなっている。
En particulier, le riz de réserve vendu par contrat de gré à gré est proposé à bas prix, ce qui augmente le risque de revente.
転売の
規制により
安価なコメが
安定的に
消費者に
届く状況を
担保することが
できると
考えている」と
述べました。
« Nous pensons que la réglementation de la revente peut garantir que le riz bon marché parvienne de manière stable aux consommateurs », a-t-il déclaré.