国際親善のためモンゴルを
公式訪問している
天皇皇后両陛下は、
草原地帯で
国民的なスポーツの
祭典「ナーダム」の
花形競技、
競馬を
ご覧になりました。
Leurs Majestés lEmpereur et lImpératrice, en visite officielle en Mongolie pour promouvoir lamitié internationale, ont assisté à la course de chevaux, lépreuve phare du festival sportif national Naadam, qui se déroule dans la steppe.
11日、首都ウランバートルの国立中央スタジアムで、ナーダムの開会式に出席した両陛下は、現地時間の12日午前10時すぎに、40キロほど離れた草原にある競馬会場に到着し、フレルスフ大統領夫妻の出迎えを受けられました。
Le 11, Leurs Majestés ont assisté à la cérémonie d’ouverture du Naadam au stade national central de la capitale Oulan-Bator. Le 12, peu après 10 heures du matin, heure locale, ils sont arrivés sur un hippodrome situé à environ 40 kilomètres dans la steppe, où ils ont été accueillis par le président Khurelsukh et son épouse.
競馬は、騎馬遊牧民の国、モンゴルを象徴する花形競技で、両陛下は子どもたちが騎手を務める100頭以上の馬が大草原を22キロにわたって疾走する様子を、ゴールの手前およそ500メートルからご覧になりました。
Les courses hippiques, sport emblématique de la Mongolie, pays des nomades cavaliers, sont un événement phare. Leurs Majestés ont assisté à la scène où plus de cent chevaux, montés par des enfants jockeys, galopaient à travers la vaste steppe sur une distance de 22 kilomètres, observant la course à environ 500 mètres avant la ligne d’arrivée.
先頭集団が前を駆け抜けていくと、天皇陛下は小型のデジタルカメラで撮影したり、皇后さまとともに双眼鏡をのぞいたりして行方を見守り、満面の笑みを見せて騎手たちに手を振られていました。
Lorsque le groupe de tête passait devant, Sa Majesté l’Empereur prenait des photos avec un petit appareil photo numérique ou observait la course avec des jumelles aux côtés de l’Impératrice, suivant attentivement la progression, et il saluait les jockeys d’un large sourire.
モンゴル各地から大勢の観客も
「ナーダム」の競馬会場にはモンゴル各地から大勢の観客が集まり、ゴール前で声援を送りました。
Un grand nombre de spectateurs venus de toutes les régions de Mongolie se sont rassemblés sur l’hippodrome du Naadam, encourageant les coureurs près de la ligne d’arrivée.
36歳の遊牧民の男性は「競馬は私たちの文化であり、誇りでもあります。
Un homme nomade de 36 ans a déclaré : « Les courses de chevaux font partie de notre culture et sont aussi notre fierté. »
両陛下が
ご覧になったことはすばらしいと
思います。
Je pense que cest merveilleux que Leurs Majestés aient vu cela.
またいつでもモンゴルに
来てもらいたいです」と
話していました。
« J’aimerais que vous puissiez revenir en Mongolie à tout moment », a-t-il déclaré.
両陛下が13日に帰国の途につかれることについて、35歳の女性は「モンゴルの国民全体が心を込めて歓迎しました。
Concernant le retour de Leurs Majestés prévu pour le 13, une femme de 35 ans a déclaré : « Lensemble du peuple mongol les a accueillis chaleureusement de tout cœur. »
両国の
関係はより
よくなると
思います」と
話し、
日本語を
勉強しているという17
歳の
娘は「
日本が
大好きなので
両陛下が
およそ1
週間も
滞在し、ナーダムも
ご覧になったことを
本当に誇りに
思います」と
話していました。
Je pense que les relations entre nos deux pays vont saméliorer, a-t-il déclaré. Sa fille de 17 ans, qui étudie le japonais, a ajouté : Jaime beaucoup le Japon, donc je suis vraiment fière que Leurs Majestés soient restées environ une semaine et aient également assisté au Naadam.