神戸市の
マンションで
24歳の
女性が
刃物で
刺されて
殺害された
事件で、
逮捕された
35歳の
会社員は
事件の
数日前から
現場近くの
ホテルに
宿泊していたことが
捜査関係者への
取材で
分かりました。
In the case where a 24-year-old woman was stabbed to death with a knife in an apartment in Kobe City, it has been learned from interviews with investigators that the 35-year-old company employee who was arrested had been staying at a hotel near the scene for several days prior to the incident.
警察は
神戸での
足取り
などを
詳しく
調べています。
The police are closely investigating his movements in Kobe and other related details.
東京 新宿区の会社員、谷本将志容疑者(35)は8月20日、神戸市内のマンションのエレベーターの中で帰宅した24歳の会社員の女性の胸などをナイフで数回刺して殺害した疑いが持たれています。
Masashi Tanimoto, a 35-year-old company employee from Shinjuku, Tokyo, is suspected of fatally stabbing a 24-year-old female company employee several times in the chest and other areas with a knife inside the elevator of a condominium in Kobe City on August 20.
捜査関係者によりますと、容疑者は事件の3日前の8月17日から休暇を取り、事件の数日前に神戸市内に入ったと見られています。
According to investigators, the suspect took a vacation starting August 17, three days before the incident, and is believed to have entered Kobe City a few days before the incident.
さらに
現場近くに
あるホテルに
宿泊していたことが
分かりました。
It was also found that he had been staying at a hotel near the scene.
警察の調べに対し「殺意を持っていたか分からないがナイフで刺したことに間違いない」と供述していますが、これまでの取り調べでは被害者と面識があったという趣旨の供述は出ていないということです。
In response to police questioning, he stated, Im not sure if I had the intent to kill, but theres no doubt that I stabbed with a knife. However, in previous interrogations, there has been no statement indicating that he knew the victim.
警察は神戸での足取りや事件のいきさつを詳しく調べています。
The police are thoroughly investigating the suspects movements in Kobe and the circumstances of the incident.