13
日で
半年の
開催期間の
半分を
終える大阪・
関西万博は、
これまでの
一般の
入場者の
数が12
日、1000
万人を
超えました。
Le 12, le nombre total de visiteurs ordinaires à lExposition universelle dOsaka-Kansai, qui aura accompli la moitié de sa période douverture en 13 jours, a dépassé les 10 millions.
158の国と地域が参加して4月に開幕した大阪・関西万博は、13日で半年の開催期間の半分を終え折り返しとなります。
L’Exposition universelle d’Osaka-Kansai, qui a débuté en avril avec la participation de 158 pays et régions, atteindra le 13 la moitié de sa durée de six mois, marquant ainsi son point médian.
博覧会協会によりますとチケットで訪れた一般入場者の数の累計は、12日で1008万人余りとなり、1000万人を超えました。
Selon lAssociation de lExposition, le nombre cumulé de visiteurs ayant utilisé des billets a dépassé les 10 millions, atteignant plus de 10,08 millions au 12e jour.
1日当たりの一般入場者の数は開幕直後の4月は平均で8万人程度でしたが、5月は11万人余り、6月は12万7000人と増加しています。
Le nombre moyen de visiteurs généraux par jour était denviron 80 000 juste après louverture en avril, mais il est passé à plus de 110 000 en mai et à 127 000 en juin.
猛暑などの影響で今月は10万人を下回る日も多くなっていますが、12日は航空自衛隊の「ブルーインパルス」の展示飛行などもあり、16万4000人が訪れたということです。
En raison de la canicule et dautres facteurs, il y a eu de nombreux jours ce mois-ci où le nombre de visiteurs est tombé en dessous de 100 000, mais le 12, grâce notamment à la démonstration aérienne des Blue Impulse de la Force aérienne dautodéfense, 164 000 personnes sont venues.
万博は過去にも終盤に向けて入場者が増える傾向にあることから、博覧会協会は早めの来場を呼びかけるとともに、入場者が比較的少ない夕方から夜間にかけて花火などのイベントを行い、混雑する時間帯や時期を分散させたいとしています。
Comme il y a une tendance à ce que le nombre de visiteurs augmente à l’approche de la fin de l’Exposition universelle, l’Association de l’Exposition appelle à venir tôt et souhaite organiser des événements comme des feux d’artifice en soirée, lorsque l’affluence est relativement faible, afin de répartir la fréquentation sur différentes périodes de la journée et de la manifestation.