7日も
日本">
東日本と
西日本を
中心に
晴れて
気温が
上がり、
猛烈な
暑さと
なる見込みです。
Il est prévu que le 7, principalement dans lest et louest du Japon, le temps soit ensoleillé et les températures augmentent, entraînant une chaleur intense.
引き
続き
熱中症への
対策を
徹底してください。
Veuillez continuer à prendre des mesures strictes contre les coups de chaleur.
一方、線">前線が通過する影響で北日本から北陸にかけては大気の状態">状態が非常に不安定になり、特に新潟県と石川県では7日夜のはじめごろから線状降水帯が発生するおそれがあり警戒が必要です。
Dautre part, en raison du passage dun front, latmosphère deviendra extrêmement instable du nord du Japon jusquà la région de Hokuriku. En particulier, il existe un risque de formation de bandes de précipitations linéaires à partir du début de la nuit du 7 dans les préfectures de Niigata et dIshikawa, ce qui nécessite une vigilance accrue.
台風一過となった6日は東海から九州にかけての各地で35度以上の猛烈な暑さとなりました。
Le 6, après le passage du typhon, une chaleur intense de plus de 35 degrés a été enregistrée dans de nombreuses régions allant du Tokai jusqu’au Kyushu.
気象庁によりますと、7日も東日本と西日本を中心に高気圧に覆われて晴れ、各地で気温が上がる見込みです。
Selon lAgence météorologique du Japon, le 7, un anticyclone couvrira principalement lest et louest du Japon, apportant du beau temps et une hausse des températures dans de nombreuses régions.
日中の最高気温は▽甲府市や兵庫県豊岡市で37度▽福島市、前橋市、名古屋市、富山市、岡山市、高松市、山口市、福岡市、宮崎市で36度と、広い範囲で猛烈な暑さが予想されています。
Les températures maximales en journée devraient atteindre 37 degrés à Kōfu et Toyooka préfecture de Hyōgo, et 36 degrés à Fukushima, Maebashi, Nagoya, Toyama, Okayama, Takamatsu, Yamaguchi, Fukuoka et Miyazaki, prévoyant une chaleur intense sur une vaste région.
熱中症の危険性が極めて高くなるとして、三重県から沖縄県にかけての18の府県に熱中症警戒アラートが発表されています。
Une alerte de vigilance contre les coups de chaleur a été émise pour 18 préfectures, allant de la préfecture de Mie à celle d’Okinawa, en raison d’un risque extrêmement élevé de coup de chaleur.
(三重、富山、京都、兵庫、和歌山、鳥取、徳島、香川、愛媛、高知、福岡、大分、長崎、佐賀、熊本、宮崎、奄美地方除く鹿児島、沖縄の沖縄本島地方と八重山地方)
エアコンを適切に使用したり、水分・塩分を補給したりするなど熱中症対策を徹底してください。
Veuillez prendre toutes les mesures nécessaires pour prévenir les coups de chaleur, telles que lutilisation appropriée de la climatisation et lapport en eau et en sel, dans les régions suivantes : Mie, Toyama, Kyoto, Hyogo, Wakayama, Tottori, Tokushima, Kagawa, Ehime, Kochi, Fukuoka, Oita, Nagasaki, Saga, Kumamoto, Miyazaki, Kagoshima à lexception de la région dAmami, ainsi que les régions de lîle principale dOkinawa et de Yaeyama à Okinawa.
今夜~あす未明 線状降水帯発生のおそれ
一方、日本海からのびる前線の影響で北日本から北陸にかけて大気の状態が非常に不安定になる見込みです。
Ce soir jusqu’à tôt demain matin, il y a un risque de formation de bandes de précipitations linéaires. D’autre part, sous l’influence du front qui s’étend depuis la mer du Japon, l’atmosphère devrait devenir très instable du nord du Japon jusqu’à la région de Hokuriku.
特に新潟県と石川県では7日夜のはじめごろから8日の未明にかけて線状降水帯が発生し、災害の危険度が急激に高まる可能性があり、気象庁が警戒を呼びかけています。
En particulier dans les préfectures de Niigata et dIshikawa, il existe un risque que des bandes de précipitations linéaires se forment du début de la nuit du 7 jusquà laube du 8, ce qui pourrait entraîner une augmentation soudaine du danger de catastrophes. LAgence météorologique appelle donc à la vigilance.
また東北の日本海側では雷を伴って非常に激しい雨が降るおそれがあり、8日朝までの24時間に降る雨の量は多いところで120ミリと予想されています。
Il y a également un risque de pluies très intenses accompagnées dorages sur la côte de la mer du Japon dans la région du Tohoku, et la quantité de pluie attendue dici le matin du 8 pourrait atteindre jusquà 120 millimètres dans les endroits les plus touchés.
東北から北陸にかけては雷や竜巻などの激しい突風、それにひょうにも注意するよう呼びかけています。
Il est conseillé de faire attention aux violentes rafales de vent telles que les orages, les tornades et la grêle, de la région du Tohoku jusquau Hokuriku.
周囲が急に暗くなったり冷たい風が吹いたりするなど発達した積乱雲が近づく兆しがある場合は、頑丈な建物の中に移動するなど安全を確保してください。
Sil y a des signes indiquant lapproche de cumulonimbus développés, tels quun assombrissement soudain des environs ou un vent froid qui se lève, assurez votre sécurité en vous réfugiant dans un bâtiment solide.
。