アメリカに
ある韓国企業の
電池工場で
拘束された
日本人3人を
含む
330人を
乗せたチャーター
機が
12日午後3時半前、
韓国のインチョン(
仁川)
空港に
到着しました。
Un avion charter transportant 330 personnes, dont trois Japonais retenus dans une usine de batteries dune entreprise coréenne aux États-Unis, est arrivé à laéroport dIncheon, en Corée du Sud, peu avant 15h30 le 12.
日本人らは韓国企業が合弁で建設している南部ジョージア州の電池工場で不法就労の疑いで、当局に拘束されましたが、韓国政府とアメリカ政府の協議の結果釈放され、日本時間の12日午前0時半すぎにチャーター機でアメリカを出発していました。
Les Japonais, soupçonnés de travail illégal dans une usine de batteries construite conjointement par des entreprises coréennes dans le sud de lÉtat de Géorgie, avaient été détenus par les autorités, mais à la suite de discussions entre les gouvernements coréen et américain, ils ont été libérés et ont quitté les États-Unis à bord dun avion affrété peu après minuit trente, heure japonaise, le 12.
この問題を巡って韓国のイ・ジェミョン(李在明)大統領は、「企業の立場では投資をちゅうちょせざるをえない」と懸念を示した上で、ビザの発給をめぐってアメリカ側と交渉を進める考えを示しています。
À propos de cette question, le président sud-coréen Lee Jae-myung a exprimé ses inquiétudes en déclarant : « Du point de vue des entreprises, il est inévitable d’hésiter à investir », et il a également indiqué son intention de poursuivre des négociations avec la partie américaine concernant la délivrance des visas.