1
日、
東京 池袋の
高層ビルに
ある法律事務所で、36
歳の
従業員の
男性が
ナイフで
刺され
死亡した
事件で、
逮捕された50
歳の
同僚の
従業員が「
自宅から
持ってきたナイフで
刺した」と
供述していることが
警視庁への
取材でわかりました。
Le 1er, dans une affaire où un employé de 36 ans a été poignardé à mort avec un couteau dans un cabinet davocats situé dans un gratte-ciel dIkebukuro, Tokyo, il a été révélé lors dune enquête auprès de la police métropolitaine que le collègue de 50 ans arrêté a déclaré : « Jai poignardé avec un couteau que javais apporté de chez moi. »
「
職場で
嫌なことがあり
恨みがあった」という
趣旨の
供述もしているということで、
警視庁が
事件の
経緯を
調べています。
Il aurait également déclaré quil « gardait une rancune en raison dun incident désagréable sur son lieu de travail », et la police métropolitaine enquête actuellement sur le déroulement de laffaire.
1日正午前、東京 豊島区東池袋の高層ビル「サンシャイン60」の31階にある法律事務所で、従業員の芳野大樹さん(36)が首を複数回ナイフで刺され病院に搬送されましたが、まもなく死亡しました。
Peu avant midi, un employé nommé Daiki Yoshino 36 ans a été poignardé à plusieurs reprises au cou avec un couteau dans un cabinet davocats situé au 31e étage du gratte-ciel Sunshine 60 à Higashi-Ikebukuro, Toshima-ku, Tokyo. Il a été transporté à lhôpital, mais est décédé peu après.
警視庁は、同僚の従業員で、近くの池袋駅前の交番にナイフを持って出頭してきた渡邊玲人容疑者(50)を殺人未遂の疑いで逮捕しました。
La police métropolitaine a arrêté Reito Watanabe, un employé collègue âgé de 50 ans, soupçonné de tentative de meurtre, après quil se soit présenté au poste de police devant la gare dIkebukuro à proximité, muni dun couteau.
警視庁によりますと、凶器は刃渡り9センチほどのサバイバルナイフのようなもので、容疑者は「自宅から持ってきたナイフで刺した」と供述しているということです。
Selon la police métropolitaine, larme du crime était un couteau de survie denviron 9 centimètres de lame, et le suspect a déclaré avoir poignardé avec un couteau quil avait apporté de chez lui.
凶器のナイフのほかにもリュックサックの中に2本刃物を所持していて「職場で嫌なことがあり以前から芳野さんに恨みを持っていた。
En plus du couteau utilisé comme arme, il possédait deux autres lames dans son sac à dos et a déclaré : « J’avais du ressentiment envers M. Yoshino depuis un certain temps à cause de choses désagréables qui se sont produites au travail. »
我慢の
限界がきて
刺した。
Jai atteint la limite de ma patience et jai poignardé.
痛みを
与えたかった」
などとも
供述しているということです。
Il aurait également déclaré : « Je voulais lui faire ressentir de la douleur ».
警視庁は容疑を殺人に切り替えて事件の詳しい経緯を捜査する方針です。
La police métropolitaine a l’intention de requalifier les charges en meurtre et d’enquêter en détail sur les circonstances de l’affaire.
芳野さんが住むアパートの大家「優しい人だと思う」
亡くなった芳野さんが住むアパートの大家の男性は「芳野さんは妻と子どもと3人暮らしで、子どもと一緒に出かける様子も何度か見ました。
Le propriétaire de lappartement où vivait M. Yoshino, décédé, a déclaré : « Je pense que cétait une personne gentille. » Ce propriétaire, un homme, a ajouté : « M. Yoshino vivait avec sa femme et son enfant, et je les ai vus plusieurs fois sortir ensemble avec leur enfant. »
事件に
巻き込まれたと
聞いて
驚きました。
Jai été surpris dapprendre que vous aviez été impliqué dans un incident.
優しい人だと
思うので、
ショックです」と
話していました。
Je pense que cest une personne gentille, donc je suis choquée, disait-il/elle.