神戸市の
マンションで
24歳の
女性が
刃物で
刺されて
殺害された
事件で、
逮捕された
35歳の
会社員は
事件の
数日前から
現場近くの
ホテルに
宿泊していたことが
捜査関係者への
取材で
分かりました。
Dans l’affaire où une femme de 24 ans a été poignardée à mort dans un appartement de la ville de Kobe, il a été révélé, d’après des sources proches de l’enquête, que le salarié de 35 ans arrêté avait séjourné dans un hôtel près des lieux quelques jours avant l’incident.
警察は
神戸での
足取り
などを
詳しく
調べています。
La police examine en détail les déplacements à Kobe.
東京 新宿区の会社員、谷本将志容疑者(35)は8月20日、神戸市内のマンションのエレベーターの中で帰宅した24歳の会社員の女性の胸などをナイフで数回刺して殺害した疑いが持たれています。
Masashi Tanimoto, un employé de bureau de 35 ans résidant dans l’arrondissement de Shinjuku à Tokyo, est soupçonné d’avoir poignardé à plusieurs reprises la poitrine et d’autres parties du corps d’une femme employée de bureau de 24 ans, qui rentrait chez elle, dans l’ascenseur d’un immeuble à Kobe le 20 août, entraînant sa mort.
捜査関係者によりますと、容疑者は事件の3日前の8月17日から休暇を取り、事件の数日前に神戸市内に入ったと見られています。
Selon des sources proches de lenquête, le suspect aurait pris des congés à partir du 17 août, trois jours avant lincident, et serait entré dans la ville de Kobe quelques jours avant les faits.
さらに
現場近くに
あるホテルに
宿泊していたことが
分かりました。
Il a également été révélé quil séjournait dans un hôtel situé à proximité du site.
警察の調べに対し「殺意を持っていたか分からないがナイフで刺したことに間違いない」と供述していますが、これまでの取り調べでは被害者と面識があったという趣旨の供述は出ていないということです。
Lors de l’enquête de la police, il a déclaré : « Je ne sais pas si j’avais l’intention de tuer, mais il est certain que j’ai poignardé avec un couteau. » Cependant, lors des interrogatoires jusqu’à présent, il n’a pas été fait de déclaration indiquant qu’il connaissait la victime.
警察は神戸での足取りや事件のいきさつを詳しく調べています。
La police examine en détail les déplacements à Kobe et le déroulement de laffaire.