G7サミット=
主要7
か国首脳会議がカナダで
開幕します。
Le sommet du G7, la réunion des dirigeants des sept principales nations, souvre au Canada.
アメリカの
トランプ大統領が「アメリカ
第一主義」を
掲げ、
メンバー国に対して関税措置を
相次いで
打ち出す中、G7として
結束を
打ち出せるかが
焦点です。
Alors que le président américain Trump prône « l’Amérique d’abord » et impose successivement des mesures tarifaires aux pays membres, la question est de savoir si le G7 pourra afficher son unité.
ことしのG7サミットは、カナダ西部のリゾート地、カナナスキスで、現地時間の16日に開幕します。
Le sommet du G7 de cette année s’ouvrira le 16, heure locale, dans la station de villégiature de Kananaskis, dans l’ouest du Canada.
これを前に15日には、議長国カナダのカーニー首相が、到着したイギリスのスターマー首相と首都オタワで会談し、中東やウクライナ情勢などを巡り意見を交わしたということです。
Le 15 de ce mois, avant cela, le Premier ministre Carney, président du sommet et chef du gouvernement canadien, a rencontré à Ottawa le Premier ministre britannique Starmer, qui venait d’arriver, et ils ont échangé leurs points de vue sur la situation au Moyen-Orient et en Ukraine.
今回のサミットでカーニー首相は、重視するテーマについて、平和と安全保障の強化や外国からの干渉と国境を越えた犯罪への対策、それに重要鉱物のサプライチェーンの強化などを挙げていて、各国の連携を確認したい考えを示しています。
Lors de ce sommet, le Premier ministre Carney a évoqué les thèmes quil considère importants, tels que le renforcement de la paix et de la sécurité, la lutte contre les ingérences étrangères et la criminalité transfrontalière, ainsi que le renforcement des chaînes dapprovisionnement en minéraux critiques, exprimant ainsi sa volonté de confirmer la coopération entre les pays.
また、イスラエルとイランの軍事衝突で緊迫化する中東情勢や、ウクライナへの侵攻を続けるロシアへの対応、そして覇権主義的な動きを強める中国との向き合い方などについても議論が行われるとみられます。
En outre, il est prévu que des discussions auront lieu sur la situation tendue au Moyen-Orient due au conflit militaire entre Israël et l’Iran, sur la manière de répondre à la Russie qui poursuit son invasion de l’Ukraine, ainsi que sur l’attitude à adopter face à la Chine qui renforce ses tendances hégémoniques.
G7サミットとは
G7サミット=主要7か国首脳会議は、国際社会が直面する政治や経済、それに、地球規模の課題などについて、首脳どうしが意見を交わすため、日本を含む主要国の持ち回りで毎年開かれています。
Le Sommet du G7, ou Sommet des chefs dÉtat et de gouvernement des sept principales puissances, est une réunion annuelle organisée à tour de rôle par les principaux pays, dont le Japon, afin que les dirigeants puissent échanger leurs points de vue sur des questions politiques, économiques et dautres défis mondiaux auxquels la communauté internationale est confrontée.
ことしはカナダ西部のカナナスキスで開かれ、日本時間の17日未明から18日朝にかけて討議が行われます。
Cette année, la réunion se tiendra à Kananaskis, dans louest du Canada, et les discussions auront lieu du petit matin du 17 au matin du 18 heure du Japon.
G7の首脳だけで議論する機会のほか、食事をとりながら意見を交わす「ワーキングランチ」や「ワーキングディナー」、それに招待国や国際機関も交えた「アウトリーチ会合」といったセッションが予定されています。
En plus des occasions où seuls les dirigeants du G7 débattront, des sessions telles qu’un « déjeuner de travail » ou un « dîner de travail » permettant d’échanger des opinions tout en partageant un repas, ainsi qu’une « réunion d’ouverture » incluant des pays invités et des organisations internationales, sont également prévues.
首脳声明の発表は見送りか
議長国のカナダは、G7としての協調姿勢をアピールするため、慣例となってきた包括的な「首脳声明」の発表を見送り、個別のテーマを取り上げた複数の成果文書をまとめる方向で調整しています。
Le Canada, qui assure la présidence, envisage de ne pas publier la déclaration des dirigeants, une pratique habituelle visant à mettre en avant la coopération du G7. À la place, il ajuste les préparatifs pour compiler plusieurs documents de résultats portant sur des thèmes spécifiques.
トランプ大統領の1期目に開かれたサミットでは、トランプ氏と各国の首脳の対立が表面化したことがあり、こうした経緯を踏まえた判断だと見られています。
Lors du sommet tenu pendant le premier mandat du président Trump, des conflits entre M. Trump et les dirigeants des autres pays sont apparus au grand jour, et il est considéré que cette décision a été prise en tenant compte de ces circonstances.
首脳声明などの文書が発表されなければ、ロシアも加えたG8サミットとして開催されていた2007年以来となります。
Sil ny a pas de publication de documents tels que la déclaration des dirigeants, ce sera la première fois depuis 2007, lorsque le sommet du G8, incluant la Russie, avait eu lieu.
トランプ大統領が2期目でも引き続き「アメリカ第一主義」を掲げ、メンバー国に対しても関税措置を相次いで打ち出す中、これまで民主主義や法の支配、自由貿易の推進といった共通の価値のもとで連携してきたG7が結束を打ち出せるかが焦点です。
Alors que le président Trump continue de prôner l’« America First » même lors de son second mandat et qu’il impose successivement des mesures tarifaires aux pays membres, la question centrale est de savoir si le G7, qui a jusqu’à présent coopéré sur la base de valeurs communes telles que la démocratie, l’état de droit et la promotion du libre-échange, pourra afficher son unité.
米高官 トランプ大統領が貿易赤字の削減など求めるとの見通し
アメリカのトランプ大統領はG7サミットに出席するため15日、アメリカを出発しました。
Des hauts responsables américains estiment que le président Trump demandera notamment une réduction du déficit commercial. Le président américain Trump a quitté les États-Unis le 15 afin dassister au sommet du G7.
トランプ大統領が2期目に入って以降、G7サミットに出席するのは初めてで、アメリカ政府の高官は13日、記者団に対し「トランプ大統領はG7の首脳たちと会い、経済と安全保障分野で共通の懸念事項となっている課題について進展を図る」と述べました。
Cest la première fois que le président Trump assiste au sommet du G7 depuis le début de son deuxième mandat. Le 13, un haut responsable du gouvernement américain a déclaré aux journalistes : « Le président Trump rencontrera les dirigeants du G7 afin de faire avancer les questions qui constituent des préoccupations communes dans les domaines économique et de la sécurité. »
また、この高官は「トランプ大統領は自身の目標の実現に向けて全力で取り組む決意だ。
De plus, ce haut responsable a déclaré que « le président Trump est déterminé à tout mettre en œuvre pour atteindre ses objectifs ».
それには、
公正で
互恵的な
貿易関係の
構築も
含まれる」と
述べて、
各国に
関税措置を
相次いで
打ち出すトランプ大統領が、G7の
メンバー国に対して貿易赤字の
削減などを
求めるとの
見通しを
示しました。
Il a déclaré que « cela inclut également létablissement de relations commerciales équitables et réciproques », indiquant ainsi que le président Trump, qui multiplie les mesures tarifaires, devrait demander aux pays membres du G7 de réduire leur déficit commercial, entre autres.
さらに、トランプ大統領は、エネルギー資源の輸出拡大や、AI=人工知能の分野でアメリカが主導的な立場になることを目指す考えだと説明しています。
En outre, le président Trump a expliqué quil envisageait délargir les exportations de ressources énergétiques et de faire en sorte que les États-Unis prennent une position de leader dans le domaine de lintelligence artificielle IA.
「アメリカ第一主義」を掲げるトランプ大統領としては今回のサミットでも自国の利益を追求する姿勢を示すものとみられます。
On sattend à ce que le président Trump, qui prône l’« America First », affiche également lors de ce sommet sa volonté de poursuivre les intérêts de son propre pays.
トランプ政権 “関税” 各国との交渉状況は
トランプ政権はことし2月、中国に対する追加関税を発動して以降、1期目と比べても強力な措置を次々に打ち出してきました。
Ladministration Trump : situation des négociations sur les droits de douane avec chaque pays Depuis que ladministration Trump a imposé en février de cette année des droits de douane supplémentaires à lencontre de la Chine, elle a pris successivement des mesures encore plus fermes que lors de son premier mandat.
敵対する国だけではなく同盟国や友好国もターゲットとなり、ことし4月にはアメリカにとって貿易赤字が大きい国や地域への「相互関税」やすべての国や地域を対象にした「一律関税」を発動しました。
Non seulement les pays ennemis, mais aussi les pays alliés et amis sont devenus des cibles. En avril de cette année, des « droits de douane réciproques » ont été imposés aux pays et régions avec lesquels les États-Unis enregistrent un important déficit commercial, ainsi que des « droits de douane uniformes » appliqués à tous les pays et régions.
このうち相互関税については発動後すぐに問題の解決に向けて協議を要請してきている国などに対して7月9日まで90日間、その措置を停止すると発表しました。
Concernant les droits de douane réciproques, il a été annoncé que la mesure serait suspendue pendant 90 jours jusquau 9 juillet pour les pays qui ont demandé des consultations en vue de résoudre le problème immédiatement après lentrée en vigueur.
このうちイギリスとは5月、イギリスの市場の開放やアメリカ製品に対する非関税障壁の削減や撤廃が進められているとしてイギリスで生産された自動車については年間10万台までは25%の追加関税を10%に引き下げることなどで合意しました。
En mai, le Royaume-Uni et les États-Unis sont convenus de réduire le droit de douane supplémentaire de 25 % à 10 % sur les voitures produites au Royaume-Uni, jusquà un maximum de 100 000 véhicules par an, en reconnaissant les progrès réalisés dans louverture du marché britannique et la réduction ou la suppression des barrières non tarifaires sur les produits américains.
中国との間では5月、スイスのジュネーブで互いの関税の引き下げなどで合意し、6月にはこの合意内容を実行に移すための枠組みで一致しました。
En mai, le Japon et la Chine sont parvenus à un accord sur la réduction mutuelle des droits de douane à Genève, en Suisse, et en juin, ils se sont mis daccord sur un cadre pour mettre en œuvre cet accord.
ただ、各国との交渉を続けるさなかにもアメリカ側は6月4日、鉄鋼・アルミニウムの追加関税を25%から50%に引き上げたほか、トランプ大統領は自動車への追加関税も引き上げる可能性を明らかにし各国やEU=ヨーロッパ連合などから反発の声が上がっています。
Cependant, alors que les négociations avec chaque pays se poursuivaient, les États-Unis ont relevé le 4 juin les droits de douane supplémentaires sur lacier et laluminium de 25 % à 50 %. De plus, le président Trump a indiqué la possibilité daugmenter également les droits de douane supplémentaires sur les automobiles, provoquant des réactions de protestation de la part de divers pays ainsi que de lUnion européenne UE.
トランプ大統領は、6月11日、「次にどの貿易相手と取り引きをまとめると予想しているか」と問われたのに対し「われわれは日本と交渉中だ。
Le président Trump, interrogé le 11 juin sur « avec quel partenaire commercial il sattend à conclure un accord ensuite », a répondu : « Nous sommes en négociation avec le Japon. »
韓国とも
行っている。
Je le fais aussi avec la Corée du Sud.
多くの
国々ともだ」と
述べて、
およそ15の
貿易相手と
交渉が
続いていると
強調しました。
Il a déclaré : « C’est le cas avec de nombreux pays », en soulignant que des négociations se poursuivent avec environ 15 partenaires commerciaux.
交渉の関係者によりますとトランプ政権内部でも関税措置がインフレの再加速や景気減速を招くことへの警戒感が強く、G7サミットのタイミングに合わせて日本との合意を打ち出すことで関税の効果を国内外にアピールするとともに、各国からの譲歩を引き出したいという思惑もあるとみられています。
Selon des personnes impliquées dans les négociations, même au sein de ladministration Trump, il existe une forte inquiétude que les mesures tarifaires puissent entraîner une reprise de linflation ou un ralentissement économique. On pense également que, en annonçant un accord avec le Japon à loccasion du sommet du G7, ladministration cherche non seulement à démontrer lefficacité des droits de douane tant au niveau national quinternational, mais aussi à obtenir des concessions de la part des autres pays.
7年前(トランプ大統領1期目)は “G6+1”と懸念
トランプ大統領の1期目に行われたG7サミットでは「アメリカ第一主義」を掲げるトランプ氏とそのほかの首脳との間で意見が対立し、G7の結束が問われました。
Il y a sept ans lors du premier mandat du président Trump, le G7 a été qualifié de “G6+1” en raison des inquiétudes. Lors du sommet du G7 organisé pendant le premier mandat du président Trump, qui prônait “l’Amérique d’abord”, des divergences d’opinion sont apparues entre M. Trump et les autres dirigeants, mettant à l’épreuve la cohésion du G7.
7年前の2018年に、カナダ東部のケベック州で開かれたG7サミットでは、トランプ政権の関税政策をめぐり、トランプ大統領とほかの6か国の首脳との間で激しいやり取りが交わされました。
Lors du sommet du G7 tenu il y a sept ans en 2018 dans la province de Québec, à lest du Canada, de vifs échanges ont eu lieu entre le président Trump et les dirigeants des six autres pays au sujet de la politique tarifaire de ladministration Trump.
その後、G7サミットは首脳宣言を採択して閉幕しましたが、その直後、トランプ大統領が、議長国カナダの当時のトルドー首相の関税をめぐる発言などに反発して首脳宣言は認められないという考えをSNSで示し、対立が表面化しました。
Par la suite, le sommet du G7 sest clôturé avec ladoption dune déclaration des dirigeants, mais immédiatement après, le président Trump a exprimé sur les réseaux sociaux son désaccord avec la déclaration, en réaction aux propos du Premier ministre canadien de lépoque, Trudeau, concernant les droits de douane, révélant ainsi des tensions.
また、トランプ大統領は、2014年にウクライナ南部のクリミアを一方的に併合したことを受けて、排除されたロシアを復帰させ、G8に戻すべきだと主張し、ヨーロッパの国などとの立場の違いが浮き彫りとなりました。
En outre, le président Trump a affirmé que la Russie, qui avait été exclue suite à lannexion unilatérale de la Crimée dans le sud de lUkraine en 2014, devrait être réintégrée et revenir au sein du G8, mettant ainsi en évidence les divergences de position avec des pays européens et dautres nations.
G7内でのアメリカと各国の間の溝について当時、フランスの閣僚が「G7というより、むしろG6+1だ」と懸念を示したことでも話題となりました。
À lépoque, il a également fait lobjet de discussions quun ministre français ait exprimé ses inquiétudes au sujet du fossé entre les États-Unis et les autres pays du G7, déclarant : « Ce nest plus vraiment le G7, mais plutôt le G6+1. »
G7サミットの顔ぶれは
ことしのG7サミットは2024年6月にイタリアで開かれた前回のサミットから大きく顔ぶれが変わっています。
La composition du G7 a beaucoup changé depuis le précédent sommet, qui sest tenu en Italie en juin 2024.
去年と同じなのは、フランスのマクロン大統領、イタリアのメローニ首相の2人です。
Les seuls qui sont les mêmes que lannée dernière sont le président français Macron et la Première ministre italienne Meloni.
石破総理大臣のほか、議長国カナダのカーニー首相、イギリスのスターマー首相、それにドイツのメルツ首相は、国のトップとして初めて参加するほか、アメリカのトランプ大統領も2期目では初めての参加となります。
Outre le Premier ministre Ishiba, le Premier ministre du pays hôte, Carney du Canada, Starmer du Royaume-Uni et Merz d’Allemagne participent pour la première fois en tant que chefs d’État. De plus, le président américain Trump participe également pour la première fois de son second mandat.
このほか招待国として、メキシコのシェインバウム大統領、ブラジルのルーラ大統領、インドのモディ首相、南アフリカのラマポーザ大統領、オーストラリアのアルバニージー首相といった地域のリーダーのほか、6月に就任したばかりの韓国のイ・ジェミョン(李在明)大統領や、ウクライナのゼレンスキー大統領も顔をそろえる見通しです。
En outre, en tant que pays invités, il est prévu que des dirigeants régionaux tels que la présidente mexicaine Sheinbaum, le président brésilien Lula, le Premier ministre indien Modi, le président sud-africain Ramaphosa, ainsi que le Premier ministre australien Albanese, participent à la réunion. Le président sud-coréen Lee Jae-myung, qui vient d’entrer en fonction en juin, ainsi que le président ukrainien Zelensky devraient également être présents.
イスラエルとイランの攻撃の応酬が続いて緊張が高まる中東からは、首脳の参加は予定されていません。
Aucun dirigeant nest prévu pour participer en provenance du Moyen-Orient, où les tensions sintensifient en raison des échanges dattaques entre Israël et lIran.
G7に合わせて各首脳は、個別の会談も予定していて、ウクライナや中東情勢、アメリカによる関税措置に伴う経済問題など、世界的な課題をめぐって議論を交わす場となります。
À loccasion du G7, chaque dirigeant prévoit également des entretiens bilatéraux, qui serviront de forum pour discuter des enjeux mondiaux tels que la situation en Ukraine et au Moyen-Orient, ainsi que des problèmes économiques découlant des mesures tarifaires prises par les États-Unis.
専門家 “国際秩序の支え手 米が後退している今こそ役割を”
G7サミットを前にアメリカのシンクタンク、CSIS=戦略国際問題研究所の専門家で、国際政治に詳しいビクター・チャ氏が11日、NHKのインタビューに応じました。
Des experts affirment : « C’est précisément maintenant, alors que les États-Unis se retirent, qu’il faut jouer un rôle en tant que soutien de l’ordre international. » Avant le sommet du G7, Victor Cha, spécialiste de la politique internationale et expert au CSIS Centre d’études stratégiques et internationales, un think tank américain, a accordé une interview à la NHK le 11.
米 対中国で連携強化目指すも『貿易戦争』の真っただ中
この中でチャ氏は、トランプ大統領はG7サミットを自身の「アメリカ第一主義」に基づく政策を各国に主張する場として捉えてきたとの見方を示した上で「今回のG7サミットにも同じ議題を掲げて臨むだろう。
Alors que les États-Unis cherchent à renforcer leur coopération face à la Chine, ils se trouvent en plein milieu dune « guerre commerciale ». Dans ce contexte, M. Cha a exprimé l’opinion que le président Trump considère le sommet du G7 comme une occasion d’affirmer sa politique « America First » auprès des autres pays, et il a ajouté : « Il abordera probablement le même sujet lors de ce sommet du G7. »
しかし、
状況は
かなり異なる。
Cependant, la situation est assez différente.
アメリカがG7
各国に対して関税を
課す『
貿易戦争』の
真っただ中に
あるためだ。
Cest parce que les États-Unis sont en plein milieu dune « guerre commerciale » imposant des droits de douane aux autres pays du G7.
興味深い展開に
なるだろう」と
指摘しました。
Il a souligné que « cela deviendra une évolution intéressante ».
そして輸出入の規制などで貿易相手国に圧力をかける「経済的威圧」をめぐる中国への対応でトランプ大統領はG7サミットを通じて各国との連携強化を目指す可能性があるとしながら「アメリカが関税によってG7各国に経済的な圧力をかけている状況では非常に難しい」と分析しました。
En ce qui concerne la réponse à la « coercition économique » de la Chine, qui exerce des pressions sur ses partenaires commerciaux par le biais de réglementations sur les importations et les exportations, il a été analysé que, bien que le président Trump puisse chercher à renforcer la coopération avec les autres pays lors du sommet du G7, cela serait très difficile dans une situation où les États-Unis exercent eux-mêmes une pression économique sur les pays du G7 par le biais des droits de douane.
トランプ大統領が反発する気候変動などは議題にならない
また、チャ氏は、G7サミットの議題について「気候変動やジェンダーの権利などはない。
Le président Trump soppose à ce que des sujets comme le changement climatique soient abordés. De plus, M. Cha a déclaré quil ny aurait pas de thèmes tels que le changement climatique ou les droits liés au genre à lordre du jour du sommet du G7.
トランプ大統領が
強く
反発すると
知っているからだ。
Parce quils savent que le président Trump sy opposera fermement.
G7が
混乱したり、
意見の
対立が
あるように
見えたりすることは
自分たちの
利益に
反すると
考えているため、
結束した
姿を
印象付けようとする
はずだ」と
述べ、
議長国のカナダをはじめ、
各国の
首脳が
対立を
表面化させず、
前向きな
メッセージを
出すことを
優先するとの
見方を
示しました。
Ils pensent quil serait contraire à leurs intérêts que le G7 apparaisse désuni ou en proie à des divergences dopinion, cest pourquoi ils chercheront à donner limage dune unité. Il a ainsi exprimé lavis que, sous la présidence du Canada et avec les autres chefs dÉtat, ils donneront la priorité à la diffusion dun message positif sans rendre publiques leurs divergences.
ウクライナ情勢めぐりヨーロッパ各国は活発な議論
一方で「非公開の場での議論は関税のほか、ウクライナとロシア、そして世界におけるアメリカの位置づけなどについて、厳しい質問と議論が交わされるだろう」と指摘しました。
Concernant la situation en Ukraine, les pays européens mènent des discussions actives. Dautre part, il a été souligné que « lors des discussions à huis clos, des questions difficiles et des débats porteront probablement non seulement sur les droits de douane, mais aussi sur lUkraine, la Russie, ainsi que sur la position des États-Unis dans le monde. »
このうち、ウクライナ情勢については「アメリカのウクライナに対する立場は、トランプ大統領のこれまでの主張とは少し異なってきている。
Parmi ceux-ci, en ce qui concerne la situation en Ukraine, « la position des États-Unis envers l’Ukraine commence à différer quelque peu des affirmations précédentes du président Trump. »
停戦や
戦闘終結に
合意した
後のウクライナ
支援とロシアとの
経済関係の
正常化の
バランスなどについて、
ヨーロッパ各国などから
多くの
質問が
出るだろう」と
述べ、
活発な
議論が
行われるとの
考えを
示しました。
Il a déclaré : « Il y aura probablement de nombreuses questions de la part des pays européens et dautres concernant léquilibre entre le soutien à lUkraine après un accord de cessez-le-feu ou la fin des combats, et la normalisation des relations économiques avec la Russie », exprimant ainsi son opinion selon laquelle des débats animés auront lieu.
そして、チャ氏は「2023年に広島で開かれたG7サミットは、G7がよりグローバルな役割を果たすことを表明した転換点だった。
Et M. Cha a déclaré : « Le sommet du G7 qui s’est tenu à Hiroshima en 2023 a marqué un tournant, car il a affirmé que le G7 jouerait désormais un rôle plus global. »
ルールに
基づく国際秩序の
支え手としての
アメリカが
世界の
舞台から
後退している
今こそ、
その役割を
果たす必要が
ある」と
述べて、
国際秩序の
維持に
向け、G7がより
大きな役割を
担う必要があるとの
認識を
示しました。
« Maintenant que les États-Unis, en tant que soutien de l’ordre international fondé sur des règles, se retirent de la scène mondiale, il est nécessaire de remplir ce rôle », a-t-il déclaré, exprimant ainsi l’opinion que le G7 doit jouer un rôle plus important dans le maintien de l’ordre international.
石破首相 “課題に向けG7で結束を 日米の関税合意も努力”
石破総理大臣は4日間の日程でカナダを訪れる予定で、15日夜遅く、政府専用機で羽田空港を出発しました。
Le Premier ministre Ishiba : « Unir nos forces au sein du G7 face aux défis et poursuivre les efforts pour un accord tarifaire nippo-américain » Le Premier ministre Ishiba prévoit de se rendre au Canada pour un séjour de quatre jours et a quitté l’aéroport de Haneda tard dans la soirée du 15, à bord de l’avion gouvernemental.
去年秋に就任した石破総理大臣はG7サミットに初めて出席します。
Le Premier ministre Ishiba, qui a pris ses fonctions lautomne dernier, participe pour la première fois au sommet du G7.
石破総理大臣は地域情勢をめぐって意見を交わすセッションでインド太平洋地域の状況についてスピーチを行うことになっています。
Le Premier ministre Ishiba doit prononcer un discours sur la situation dans la région indo-pacifique lors dune session déchanges dopinions sur la situation régionale.
覇権主義的な動きを強める中国や、弾道ミサイルの発射を繰り返しロシアとの軍事協力を進展させる北朝鮮の現状などを説明し、欧米諸国のこの地域への関心を引きつけたい考えです。
Il sagit dexpliquer la situation actuelle de la Chine, qui renforce ses mouvements hégémoniques, ainsi que celle de la Corée du Nord, qui poursuit ses lancements de missiles balistiques et développe sa coopération militaire avec la Russie, dans le but dattirer lattention des pays occidentaux sur cette région.
出発に先立って石破総理大臣は記者団に対し「特にイスラエル・イラン、またウクライナ情勢も予断を許さない状況だ。
Avant son départ, le Premier ministre Ishiba a déclaré à la presse : « En particulier, la situation en Israël, en Iran, ainsi qu’en Ukraine, reste imprévisible. »
いっそう
厳しさを
増している
国際情勢、
世界経済、
安全保障、
新興技術などの
多くの
課題について
率直に
話をしたい」と
述べました。
Je voudrais discuter franchement de nombreux défis tels que la situation internationale de plus en plus tendue, léconomie mondiale, la sécurité et les technologies émergentes.
その上で「G7が連携し、結束していろいろな課題にあたっていくことが一番重要だ。
Il est donc essentiel que le G7 collabore et reste uni pour relever divers défis.
私からは
自由で
開かれたインド
太平洋という
視点で
具体的に
何をして
いくのかを
アジアからの
参加国として
発信したい」と
強調しました。
Je tiens à souligner que, du point de vue d’un Indo-Pacifique libre et ouvert, je souhaite exprimer, en tant que pays participant d’Asie, ce que nous allons concrètement entreprendre.
また現地で予定されるアメリカのトランプ大統領との日米首脳会談の具体的な日時は調整中だとした上で、一連の関税措置を受けた交渉について「双方にとって利益となるような合意が実現するように最大限の努力をしたい」と述べました。
Il a également déclaré que la date précise de la réunion bilatérale prévue avec le président américain Trump sur place était en cours de coordination, et au sujet des négociations suite à une série de mesures tarifaires, il a affirmé : « Nous ferons tous nos efforts pour parvenir à un accord qui soit bénéfique pour les deux parties. »
石破総理大臣は日本時間の午前、現地に到着する予定です。
Le Premier ministre Ishiba devrait arriver sur place dans la matinée, heure du Japon.