7日も
日本">
東日本と
西日本を
中心に
晴れて
気温が
上がり、
猛烈な
暑さと
なる見込みです。
It is expected to be extremely hot, mainly in eastern and western Japan, with clear skies and rising temperatures on the 7th.
引き
続き
熱中症への
対策を
徹底してください。
Please continue to take thorough precautions against heatstroke.
一方、線">前線が通過する影響で北日本から北陸にかけては大気の状態">状態が非常に不安定になり、特に新潟県と石川県では7日夜のはじめごろから線状降水帯が発生するおそれがあり警戒が必要です。
On the other hand, due to the passage of a front, the atmosphere from northern Japan to the Hokuriku region will become extremely unstable. In particular, there is a risk of a linear precipitation band forming in Niigata and Ishikawa Prefectures from the early evening of the 7th, so caution is required.
台風一過となった6日は東海から九州にかけての各地で35度以上の猛烈な暑さとなりました。
On the 6th, after the typhoon had passed, extremely hot weather with temperatures above 35 degrees Celsius was recorded in various areas from Tokai to Kyushu.
気象庁によりますと、7日も東日本と西日本を中心に高気圧に覆われて晴れ、各地で気温が上がる見込みです。
According to the Japan Meteorological Agency, on the 7th, high pressure will cover mainly eastern and western Japan, bringing sunny weather and rising temperatures in various areas.
日中の最高気温は▽甲府市や兵庫県豊岡市で37度▽福島市、前橋市、名古屋市、富山市、岡山市、高松市、山口市、福岡市、宮崎市で36度と、広い範囲で猛烈な暑さが予想されています。
The highest daytime temperatures are expected to be extremely hot over a wide area: 37°C in Kofu City and Toyooka City in Hyogo Prefecture, and 36°C in Fukushima City, Maebashi City, Nagoya City, Toyama City, Okayama City, Takamatsu City, Yamaguchi City, Fukuoka City, and Miyazaki City.
熱中症の危険性が極めて高くなるとして、三重県から沖縄県にかけての18の府県に熱中症警戒アラートが発表されています。
A heatstroke alert has been issued for 18 prefectures from Mie to Okinawa, as the risk of heatstroke is extremely high.
(三重、富山、京都、兵庫、和歌山、鳥取、徳島、香川、愛媛、高知、福岡、大分、長崎、佐賀、熊本、宮崎、奄美地方除く鹿児島、沖縄の沖縄本島地方と八重山地方)
エアコンを適切に使用したり、水分・塩分を補給したりするなど熱中症対策を徹底してください。
Mie, Toyama, Kyoto, Hyogo, Wakayama, Tottori, Tokushima, Kagawa, Ehime, Kochi, Fukuoka, Oita, Nagasaki, Saga, Kumamoto, Miyazaki, Kagoshima except Amami region, Okinawas Okinawa Main Island and Yaeyama region Please take thorough measures against heatstroke, such as using air conditioning appropriately and replenishing water and salt.
今夜~あす未明 線状降水帯発生のおそれ
一方、日本海からのびる前線の影響で北日本から北陸にかけて大気の状態が非常に不安定になる見込みです。
Tonight through early tomorrow morning, there is a risk of a linear rainband forming. Meanwhile, due to the influence of a front extending from the Sea of Japan, the atmosphere from northern Japan to the Hokuriku region is expected to become extremely unstable.
特に新潟県と石川県では7日夜のはじめごろから8日の未明にかけて線状降水帯が発生し、災害の危険度が急激に高まる可能性があり、気象庁が警戒を呼びかけています。
Especially in Niigata and Ishikawa prefectures, a linear rainband may form from the early evening of the 7th to the early morning of the 8th, sharply increasing the risk of disasters. The Japan Meteorological Agency is urging people to be on alert.
また東北の日本海側では雷を伴って非常に激しい雨が降るおそれがあり、8日朝までの24時間に降る雨の量は多いところで120ミリと予想されています。
There is also a risk of extremely heavy rain accompanied by thunder on the Sea of Japan side of the Tohoku region, and the amount of rainfall in the 24 hours until the morning of the 8th is expected to be up to 120 millimeters in some areas.
東北から北陸にかけては雷や竜巻などの激しい突風、それにひょうにも注意するよう呼びかけています。
It is calling for caution regarding severe gusts such as lightning and tornadoes, as well as hail, from the Tohoku region to Hokuriku.
周囲が急に暗くなったり冷たい風が吹いたりするなど発達した積乱雲が近づく兆しがある場合は、頑丈な建物の中に移動するなど安全を確保してください。
If you notice signs that a developed cumulonimbus cloud is approaching, such as the surroundings suddenly becoming dark or a cold wind blowing, please ensure your safety by moving into a sturdy building.
。