NATO=
北大西洋条約機構の
首脳会議が25
日、
閉幕し、
加盟国は、
国防費などの
割合をあわせてGDP=
国内総生産の5%に
引き上げることで
一致しました。
Le sommet de l’OTAN Organisation du traité de l’Atlantique Nord s’est achevé le 25, et les pays membres sont convenus de porter la part des dépenses de défense, etc., à 5 % du PIB Produit intérieur brut.
アメリカの
トランプ大統領にとっては、
自身の
要求が
満たされたとして「
歴史的な
節目だ」と
称賛しました。
Pour le président américain Trump, il a salué cela comme « un tournant historique » puisque ses propres exigences ont été satisfaites.
オランダのハーグで2日間にわたって開かれたNATOの首脳会議は25日、閉幕しました。
Le sommet de l’OTAN, qui s’est tenu pendant deux jours à La Haye, aux Pays-Bas, s’est achevé le 25.
発表された首脳宣言では、加盟国はGDPに占める割合で国防費は少なくとも3。
Dans la déclaration des dirigeants publiée, les pays membres se sont engagés à consacrer au moins 3 % de leur PIB aux dépenses de défense.
5%、インフラ
整備などの
国防関連費用は
最大で1。
5 %, les dépenses liées à la défense nationale, telles que laménagement des infrastructures, peuvent atteindre un maximum de 1.
5%のあわせて5%とし、2035
年までに
引き上げる新たな
目標で
一致しました。
Ils se sont mis daccord sur un nouvel objectif visant à porter le taux combiné à 5 % dici 2035.
理由として、特にロシアによる長期にわたる脅威があると指摘しています。
Comme raison, il est notamment souligné quil existe une menace persistante de la part de la Russie.
アメリカのトランプ大統領が求めていた国防費の増額に応えた形で、記者会見したルッテ事務総長は「きょうの決定はNATOをもっと強く、より公平な同盟にする」と述べ、成果を強調しました。
En réponse à la demande du président américain Trump d’augmenter les dépenses de défense, le secrétaire général Rutte a tenu une conférence de presse et a déclaré : « La décision d’aujourd’hui rendra l’OTAN plus forte et une alliance plus équitable », mettant ainsi en avant les résultats obtenus.
また、トランプ大統領も自身の要求が満たされたとして「歴史的な節目だ」と表現した上で「これは誰も本当に可能だとは思わなかったことだ」と述べ称賛しました。
De plus, le président Trump a également salué la situation en déclarant que ses propres exigences ayant été satisfaites constituaient « un tournant historique », ajoutant : « C’est quelque chose que personne ne pensait réellement possible. »
ただ、スペインは、目標の達成に向けて賛意は示したものの一定の柔軟性も必要だと含みを持たせていて加盟国が結束して対応できるかという課題も残しました。
Cependant, lEspagne, tout en exprimant son accord envers la réalisation des objectifs, a laissé entendre quune certaine flexibilité serait également nécessaire, soulevant ainsi la question de savoir si les États membres pourraient répondre de manière unie.
一方、ウクライナを巡っては、首脳宣言には将来の加盟について盛り込まれませんでしたが加盟国の安全保障にもつながるとして、ウクライナの国防のための支援を行っていくことを再確認しました。
Dautre part, concernant lUkraine, bien que la déclaration des dirigeants nait pas inclus de mention sur une future adhésion, il a été réaffirmé que le soutien à la défense nationale de lUkraine se poursuivrait, car cela contribue également à la sécurité des pays membres.
今回の首脳会議では、アメリカがウクライナとロシアの停戦の実現に向けて仲介を担おうとしていることを踏まえ、ウクライナに関する特別な会合を行わないなど、ロシア寄りの姿勢も示すトランプ大統領への配慮が目立ちました。
Lors de ce sommet, une attention particulière a été accordée au président Trump, qui affiche une attitude favorable à la Russie, en norganisant pas, entre autres, de réunion spéciale sur lUkraine, compte tenu du fait que les États-Unis cherchent à jouer un rôle de médiateur pour parvenir à un cessez-le-feu entre lUkraine et la Russie.
首脳宣言大幅に短く トランプ大統領に配慮か
NATOの首脳会議のあと、25日に発表された首脳宣言は、国防費などをGDP=国内総生産の5%に引き上げるとした内容など、5つの段落で構成され、去年やおととしの宣言と比べて大幅に短くなりました。
La déclaration des dirigeants a été considérablement raccourcie, peut-être par égard pour le président Trump. La déclaration des dirigeants publiée le 25 après le sommet de l’OTAN se compose de cinq paragraphes, comprenant notamment l’engagement de porter les dépenses de défense à 5 % du PIB Produit Intérieur Brut. Elle est ainsi beaucoup plus courte que les déclarations de l’année dernière ou de l’année précédente.
NATOの関係者は「短く、焦点を絞った宣言で、争点が多くならないようにする」と説明していて、トランプ大統領に配慮しながら国防費などを増額する議論に集中するねらいがあったとみられます。
Les responsables de l’OTAN ont expliqué qu’ils visaient une déclaration brève et ciblée afin d’éviter de multiplier les sujets de discorde, et il semble qu’ils aient voulu se concentrer sur les discussions concernant l’augmentation des dépenses de défense, tout en tenant compte du président Trump.