アメリカの
トランプ大統領は、7
日、
新たな
関税率を
通知する
石破総理大臣宛の
書簡を
自身のSNSで
明らかにしました。
Le président américain Trump a révélé le 7, sur ses propres réseaux sociaux, une lettre adressée au Premier ministre Ishiba notifiant de nouveaux taux de droits de douane.
日本からの
輸入品に対して8
月1
日から25%の
関税を
課すとしています。
Il est prévu dimposer un droit de douane de 25 % sur les importations en provenance du Japon à partir du 1er août.
日本政府の受け止めは?経済への影響は?経済部・池川陽介デスクの解説です。
Quelle est la réaction du gouvernement japonais ? Quelles sont les répercussions sur l’économie ? Voici l’analyse de Yosuke Ikegawa, rédacteur en chef du service économique.
Q 日本政府の受け止めは?
(池川デスク)
日本にとっては極めて厳しい内容です。
Quelle est la réaction du gouvernement japonais ? Rédacteur Ikegawa Cest un contenu extrêmement sévère pour le Japon.
日本は、自動車の関税率の扱いも含めてパッケージでの合意を目指してきましたが、今回、アメリカから一方的に25%の関税率を突きつけられた形となりました。
Le Japon a cherché à parvenir à un accord global, y compris sur le traitement des droits de douane sur les automobiles, mais cette fois-ci, les États-Unis lui ont unilatéralement imposé un taux de droit de douane de 25 %.
25%という数字は、ことし4月に発表された日本への相互関税の24%を上回る水準です。
Le chiffre de 25 % dépasse le niveau du tarif réciproque de 24 % imposé au Japon, annoncé en avril de cette année.
トランプ大統領の書簡には日本に対し、貿易赤字への強い不満があらわれていて、関税措置の見直しを強く訴えてきた日本の要求は全く反映されていません。
La lettre du président Trump exprime une forte insatisfaction envers le déficit commercial avec le Japon, et les demandes du Japon pour une révision des mesures tarifaires ny sont absolument pas prises en compte.
Q 日本経済への影響は?
(池川デスク)
日本からアメリカへの去年1年間の輸出総額は21兆円を超え、国別で最も多くなっています。
Quel est limpact sur léconomie japonaise ? Desk Ikegawa Le montant total des exportations du Japon vers les États-Unis au cours de lannée dernière a dépassé 21 000 milliards de yens, ce qui en fait le pays vers lequel le Japon exporte le plus.
すでに発動されている自動車関税や鉄鋼、アルミニウムへの追加関税に加えて、今回の関税が実際に25%の水準で発動されると、日本経済に甚大な影響が及ぶおそれがあります。
En plus des droits de douane déjà imposés sur les automobiles, ainsi que des droits supplémentaires sur l’acier et l’aluminium, si les droits de douane actuels sont effectivement appliqués à un taux de 25 %, il existe un risque que l’économie japonaise subisse un impact considérable.
専門家によりますと、これらの関税措置によって日本のGDP=国内総生産は0。
Selon les experts, ces mesures tarifaires entraîneraient une diminution du PIB, cest-à-dire du produit intérieur brut du Japon, de 0.
8%
以上押し下げられるという
試算もあります。
Il existe également des estimations selon lesquelles il pourrait être réduit de plus de 8 %.
今回新たに示された関税は、機械や食品など幅広い産業にとって打撃となり、企業の収益に加え、賃金や雇用などの面にも影響が及ぶことが懸念されます。
Les nouveaux droits de douane annoncés cette fois-ci risquent daffecter un large éventail dindustries, telles que la machinerie et lalimentation, ce qui pourrait avoir des répercussions non seulement sur les bénéfices des entreprises, mais aussi sur les salaires et lemploi.
Q 今後、日米交渉はどうなる。
Que va-t-il advenir des négociations entre le Japon et les États-Unis à lavenir ?
(池川デスク)
日本政府は8日、石破総理大臣も出席し総合対策本部の会合を開くことにしています。
Le gouvernement japonais tiendra une réunion du quartier général des mesures globales le 8, à laquelle participera également le Premier ministre Ishiba.
日米双方の利益となる合意の実現に向け、アメリカ側と交渉を続ける方針を確認するものとみられます。
Il semble que l’on confirme l’intention de poursuivre les négociations avec la partie américaine en vue de parvenir à un accord mutuellement bénéfique pour le Japon et les États-Unis.
日本の政府関係者は、関税が実際に発動される来月1日まで交渉の余地はあるとして「諦めずに交渉していく」と述べています。
Les responsables du gouvernement japonais ont déclaré quil restait une marge de négociation jusquà lentrée en vigueur effective des droits de douane le 1er du mois prochain, affirmant quils continueront à négocier sans abandonner.
これまで日本は、赤澤経済再生担当大臣が交渉のために7回にわたって訪米し、巨額の投資やアメリカ製品の輸入拡大などによって貿易赤字を削減する提案を示す一方、自動車関税や相互関税など一連の措置の見直しを要求して、パッケージでの合意を目指してきました。
Jusquà présent, le Japon a cherché à parvenir à un accord global en envoyant à sept reprises le ministre Akazawa, chargé de la revitalisation économique, aux États-Unis pour des négociations. Le Japon a proposé de réduire le déficit commercial par dimportants investissements et une augmentation des importations de produits américains, tout en exigeant la révision dune série de mesures telles que les droits de douane sur les automobiles et les droits de douane réciproques.
しかし、トランプ大統領は、自動車やコメの貿易が不公平だと不満を示すなど日本への圧力を強めるような発言を繰り返し、交渉は難航しています。
Cependant, le président Trump continue de faire des déclarations qui accentuent la pression sur le Japon, exprimant notamment son mécontentement face à ce quil considère comme des échanges commerciaux injustes concernant les automobiles et le riz, ce qui complique les négociations.
日本の政府関係者の中には「関税が引き上げられても日本の提案内容は変わらない」という強気の声も出ていますが、交渉の合意に向けた打開策が必要になることも日本に突きつけられた現実です。
Parmi les responsables gouvernementaux japonais, certains affirment avec assurance que « même si les droits de douane sont relevés, le contenu de la proposition japonaise ne changera pas », mais la réalité à laquelle le Japon est confronté est qu’il lui faudra peut-être aussi trouver une solution pour parvenir à un accord dans les négociations.
今後は、どのような戦略で交渉が臨むのかが、焦点となります。
À lavenir, la question centrale sera de savoir quelle stratégie sera adoptée lors des négociations.