アメリカの
トランプ政権の
関税措置をめぐる
日米交渉に
関連してトランプ
大統領は1
日、
記者団に対し「
日本は30%か35%の
関税、もしくはわれわれが
決定する
関税を
支払うことに
なる」と
発言し、
対日関税の
引き上げを
示唆しました。
En lien avec les négociations nippo-américaines concernant les mesures tarifaires de ladministration Trump aux États-Unis, le président Trump a déclaré le 1er, devant des journalistes : « Le Japon devra payer des droits de douane de 30 % ou 35 %, ou bien des droits que nous déciderons », suggérant ainsi une augmentation des tarifs douaniers à lencontre du Japon.
日本は現在、措置が一時停止されている相互関税を含めても関税率は24%となっていますが、今回のトランプ大統領の発言はこれを大きく上回る水準となり、日本との交渉内容に極めて強い不満を表明した形です。
Actuellement, même en incluant les droits de douane réciproques qui sont temporairement suspendus, le taux de droits de douane au Japon est de 24 %, mais les propos du président Trump cette fois-ci dépassent largement ce niveau et expriment une très forte insatisfaction quant au contenu des négociations avec le Japon.
アメリカのトランプ政権の関税措置をめぐる日米交渉に関連してトランプ大統領は1日、記者団に対し「日本は30年、40年にわたってわれわれから富を奪い続けてきた。
En rapport avec les négociations nippo-américaines concernant les mesures tarifaires de l’administration Trump aux États-Unis, le président Trump a déclaré le 1er aux journalistes : « Le Japon nous a pris notre richesse pendant 30 ou 40 ans. »
だからこそ
取り引きをするのが
本当に難しいのだ。
C’est précisément pour cela qu’il est vraiment difficile de faire des transactions.
日本はコメを
必要としているにもかかわらずわれわれのコメを
受け取らない。
Bien que le Japon ait besoin de riz, il n’accepte pas notre riz.
われわれの
自動車も
購入しない」と
述べました。
Il a déclaré : « Nous n’achèterons pas non plus nos propres automobiles. »
そして「日本とは偉大な関係を結んでいるが貿易に関しては日本は非常に不公平だった。
« Nous entretenons dexcellentes relations avec le Japon, mais en ce qui concerne le commerce, le Japon a été très injuste. »
その時代は
終わった」と
発言しました。
Il a déclaré : « Cette époque est révolue. »
そのうえで「わたしがやることは日本への書簡をしたためることだ。
Ce que je dois faire maintenant, cest rédiger une lettre adressée au Japon.
日本がわれわれの
求めに
応じられないということを
理解しているが、
そのために30%か35%の
関税、もしくはわれわれが
決定する
関税を
支払うことに
なる。
Je comprends que le Japon ne peut pas répondre à notre demande, mais en conséquence, il devra payer un droit de douane de 30 % ou 35 %, ou un droit de douane que nous déciderons.
われわれは
巨額の
貿易赤字を
抱えており、
アメリカ国民にとって
非常に
不公平だからだ」と
述べて、
対日関税の
引き上げを
示唆しました。
« Nous avons un énorme déficit commercial, ce qui est très injuste pour le peuple américain », a-t-il déclaré, suggérant une augmentation des droits de douane sur les produits japonais.
日本は現在、10%の一律関税が課されていて、措置が一時停止されている相互関税を含めても関税率は24%となっています。
Actuellement, le Japon applique un tarif douanier uniforme de 10 %, et même en incluant les droits de douane réciproques dont lapplication est actuellement suspendue, le taux de douane sélève à 24 %.
今回のトランプ大統領の発言はこれを大きく上回る水準となり、日本との交渉内容に極めて強い不満を表明した形です。
Les propos du président Trump cette fois-ci dépassent largement ce niveau, exprimant ainsi une insatisfaction extrêmement forte à l’égard du contenu des négociations avec le Japon.
【解説】トランプ発言の真意は
Q.ワシントン支局には、小田島記者です。【Explication】Quelle est la véritable intention derrière les propos de Trump ? Nous avons le journaliste Odajima au bureau de Washington.
日本に対し30%か35%の関税を課すというトランプ大統領の発言ですが、真意のほどはいかがですか?
A.30%、35%と高い関税率を示したことは驚きましたが、それだけ日本との交渉内容に強い不満を持っているあらわれだと思います。
Concernant la déclaration du président Trump dimposer des droits de douane de 30 % ou 35 % sur le Japon, quelle est la véritable intention derrière cela ? R. Jai été surpris quil ait évoqué des taux de droits de douane aussi élevés que 30 % ou 35 %, mais je pense que cela reflète à quel point il est fortement insatisfait du contenu des négociations avec le Japon.
矛先が向けられたのは当初から最大の懸案とみられていた“自動車”と“コメ”です。
Les principales préoccupations dès le début étaient dirigées vers « l’automobile » et « le riz ».
なかでも
自動車について、
トランプ大統領は1980
年代から
日本の
自動車産業を
問題視する
発言を
行っていて
その不満は
非常に
根深いと
言えます。
En particulier en ce qui concerne lautomobile, le président Trump exprime depuis les années 1980 des critiques à légard de lindustrie automobile japonaise, et on peut dire que son mécontentement est profondément enraciné.
今回の発言でも「日本は30年、40年にわたってわれわれから富を奪い続けてきた」と厳しく批判しました。
Lors de cette déclaration également, il a sévèrement critiqué en disant : « Le Japon nous a continuellement pris notre richesse pendant 30 ou 40 ans. »
さらに、日本に関税率を記した書簡を送ると明言し、日本との合意は難しいという認識も示しました。
De plus, il a clairement indiqué quil enverrait une lettre à destination du Japon précisant les taux de droits de douane, tout en exprimant également son opinion selon laquelle parvenir à un accord avec le Japon serait difficile.
発言どおりに関税が引き上げられることになれば、日本経済に甚大な影響を及ぼすことは必至で日米交渉は極めて厳しい局面を迎えています。
Si les droits de douane sont effectivement relevés comme annoncé, il est certain que cela aura un impact considérable sur léconomie japonaise, et les négociations entre le Japon et les États-Unis sont confrontées à une situation extrêmement difficile.